Анонимный вопрос
апрель 2016.
369

Как иностранцы воспринимают названия таких сервисов как Facebook (рус. "Мордокнига"), YouTube (рус. "ТыТруба") и подобных?

Ответить
Ответить
Комментировать
0
Подписаться
7
1 ответ
Поделиться
АВТОР ВОПРОСА ОДОБРИЛ ЭТОТ ОТВЕТ

Ну, во-первых, не Мордокнига, и не ТыТруба. Скорее их можно перевести как "Книга Лиц" и "Ты Телевещаешь".

А вообще в английском языке очень много составных существительных, которые образованы от слияния двух и более слов. Называются такие слова 'compound nouns'. Примеры:

Football — Футбол. Составлены из слова Foot (нога) и Ball (мяч)

Blackboard — Доска (школьная). Составлены из слов Black (чёрный) и Board (доска) 

Software — Программное обеспечение. Soft (мягкий) + Ware (изделие, приспособление) 

Таких примеров тысячи: Haircut, Sunrise, Bedroom, Breakfast, Underworld, Truckful... То есть вообще, почти весь словарь существительных. И, поскольку у них весь язык состоит из таких слов, для них это совершенно привычно. Даже когда изучаешь этот язык, много на нём общаешься, то перестаёшь замечать это, и втягиваешься.  О покупках в интернете Что самое дорогое и необычное продавали на eBay?Какие есть лайфхаки, чтобы выгодно совершать покупки в интернете?Можно ли на AliExpress купить не поддельные iPhone или другие известные бренды?Спросите эксперта

В Русском языке тоже есть такие слова (хоть они и модифицированы всякими соединительными гласными, срезанными окончаниями и дефисами), и нам они тоже привычны. Автомобиль. Пылесос. Пароход. Медведь. Спасибо. Благодарю. Бортпроводник. Аэропорт. 

Ответить