Теперь Кью работает в режиме чтения

Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя

Как иностранцы воспринимают названия таких сервисов как Facebook (рус. "Мордокнига"), YouTube (рус. "Ты Труба") и подобных?

ТехнологииИнтернетКак это работает?
Анонимный вопрос
  · 896
Со-автор и руководитель образовательного проекта для программистов mkdev.me. Digital...  · 21 апр 2016  ·
its_okay_to_be_gay

Ну, во-первых, не Мордокнига, и не ТыТруба. Скорее их можно перевести как "Книга Лиц" и "Ты Телевещаешь".

А вообще в английском языке очень много составных существительных, которые образованы от слияния двух и более слов. Называются такие слова 'compound nouns'. Примеры:

Football — Футбол. Составлены из слова Foot (нога) и Ball (мяч)

Blackboard — Доска (школьная). Составлены из слов Black (чёрный) и Board (доска) 

Software — Программное обеспечение. Soft (мягкий) + Ware (изделие, приспособление) 

Таких примеров тысячи: Haircut, Sunrise, Bedroom, Breakfast, Underworld, Truckful... То есть вообще, почти весь словарь существительных. И, поскольку у них весь язык состоит из таких слов, для них это совершенно привычно. Даже когда изучаешь этот язык, много на нём общаешься, то перестаёшь замечать это, и втягиваешься. 

В Русском языке тоже есть такие слова (хоть они и модифицированы всякими соединительными гласными, срезанными окончаниями и дефисами), и нам они тоже привычны. Автомобиль. Пылесос. Пароход. Медведь. Спасибо. Благодарю. Бортпроводник. Аэропорт.

Лучший пример в русском языке - это, пожалуй, небоскрёб. Дословная калька с английского skyscraper.