Насколько теряется актерская игра при озвучивании на другой язык? В какой звуковой дорожке вы смотрите фильмы?

Ответить
Ответить
Комментировать
0
Подписаться
6
4 ответа
Поделиться
АВТОР ВОПРОСА ОДОБРИЛ ЭТОТ ОТВЕТ

Я бы сказал, чем сильнее играет актер, тем больше теряется при дубляже.
Скажем, "Крестный отец" с любой из озвучек и в оригинале - это как тень от пирамиды и пирамида. Марлон Брандо, Роберт Де Ниро, Аль Пачино - великие актеры, для которых голос - важнейший инструмент игры.

Есть режиссеры, фильмы которых, независимо от актеров, дублировать вообще нельзя: Квентин Тарантино, Братья Коэны, Вуди Аллен ect. Потому что даже если четко передать смысл, будут утеряны интонации, которые зачастую и создают комичность момента. Вообще - комедии, трагикомедии, фильмы с комическими элементами, с множеством слэнговых, нецензурных выражений - это недублируемые фильмы.  

Ярчайший пример абсолютно недублируемого фильма - "Бесславные ублюдки" Тарантино. Начиная с названия, которое намеренно искажено ("Inglourious Basterds" вместо "The Inglorious Bastards"). В фильме герои говорят на английском, немецком, французском и итальянском языках, задействованы актеры из Германии и Франции). У нас в дубляже сделали гениально - все перевели по-русски, из-за чего смысл некоторых ситуаций дошел до нашего зрителя в искаженном виде. Это в дополнение ко всем прочим труднодублируемым "фишкам" Тарантино: сленгу, синефильским отсылкам (как, спрашивается, дублировать Брэда Питта, который изображает Марлона Брандо?) и всему такому прочему.


Лучше всех о дубляже высказался Хорхе Луис Борхес в 1932-м году. 

"Комбинаторные возможности искусства не бесконечны, но часто они пугающи. Греки породили химеру, чудовище с головами льва, дракона и козы; теологи века — Троицу, в которой неразделимо сочленены Отец, Сын и Дух; китайские зоологи — Цзы-ян, сверхъестественную пурпурную птицу с шестью лапами и четырьмя крыльями, но без лица и глаз; геометры XIX века — гиперкуб, четырехмерную фигуру, содержащую бесконечное количество кубов с восемью кубами и двадцатью четырьмя плоскостями. Голливуд обогатил этот бесплодный тератологический музей; благодаря хитрости, именуемой «дубляжом», он предлагает нам чудовищ, сочетающих знаменитые черты Греты Гарбо с голосом Альдонсы Лоренсо. Как же не обнародовать того изумления, которое мы испытываем перед лицом этого удручающего чуда, перед этими хитроумными фонетико-визуальными аномалиями? Все о супергероях Почему супергерои носят трусы поверх трико?Почему женские супергерои выглядят так глупо?Почему в комиксах полицейские всегда преследуют супергероев, ведь те тоже борются с преступностью?Хотите узнать больше?

Сторонники дубляжа (возможно) приведут тот довод, что возражения, которые он вызывает, могут быть в равной мере приложимы к любому случаю перевода. Этот довод игнорирует или обходит стороной главный недостаток дубляжа: произвольную пересадку иного голоса и чужой речи. Голос Хепберн или Гарбо не является чем-то несущественным: для мира он один из атрибутов, их определяющих. Следует также напомнить, что мимика английского языка отличается от мимики испанского.

Говорят, в провинции дубляж пришелся по вкусу. Но это не более чем довод силы; что же касается меня, то до тех пор, покуда собственные умозаключения connaisseur'ов из Чилечито или Чивилькоя не опубликованы, я не отступлюсь от своего. Говорят, что дубляж кажется изумительным или хотя бы терпимым тем, кто не знает английского. Мое знание английского менее совершенно, чем незнание русского; но, несмотря на это, я соглашусь пересмотреть «Александра Невского» только на том языке, на котором он был снят, и я с энтузиазмом посмотрю его в девятый или в десятый раз, если будет идти на языке оригинала или на том языке, который я сочту за язык оригинала. Это последнее замечание существенно: общее сознание подмены, обмана хуже дубляжа, хуже той подмены, которую дубляж в себе заключает." (из эссе "О дубляже")

Примерно по указанным Борхесом причинам я смотрю с оригинальной дорожкой и субтитрами не только англоязычное кино, но и фильмы на абсолютно непонятных мне французском, итальянском, японском, финском и других языках. И каждый раз убеждаюсь в том, что Борхес прав.

Максим Козловотвечает на ваши вопросы в своейПрямой линии

Практически все фильмы я смотрю на английском с английскими субтитрами, но иногда выпадает случай посмотреть и в русскоязычном дубляже. И знаете что, для меня был открытием тот факт, что русский дубляж зачастую бывал не хуже оригинала, а то и лучше. Как пример - фильм Шрек, тоненький голос озвучивавшего актера ни шел ни в какое сравнение с внушительным русским рычанием настоящего огра. Так же фильм Бэтмен 2008 года - актеры, озвучивавшие фильм не только передали всю глубину чувств персонажа, но даже электронно изменили голос Бэтмана для более мощного и загадочного звучания, чего не наблюдалось в оригинале, где ГГ просто говорил с хрипотцой. В общем, все зависит от случая, ведь недаром людей, занимающихся дубляжом называют актерами озвучки - если этот актер войдет в роль, не будет переигрывать и поймет своего героя - тогда действительно озвучка может получиться не хуже, а то и лучше оригинала.

Как бы ни старались актеры при дубляже, картина в целом становится хуже, это неизбежно. Будет ли дубляж передавать почти всё идеально или всё портить, это зависит от студии, переводчиков и оригинала, конечно, но вот, что стоит добавить. Посмотрите фильм "Бердмен" в русской озвучке, тот момент, когда герой Эдварда Нортона пробуется на роль в постановке, это один из лучших моментов в кинематографе, который я видел за всё время. И русская озвучка не помешала мне прочувствовать этот момент. В общем, если хорошо знаете английский, то нужно смотреть и читать всё в оригинале, но если нет, но это не смертельно.

Показать ещё 1 ответ
Ответить