Возможно ли думать на разных языках? Как это происходит?

Ответить
Ответить
Комментировать
0
Подписаться
4
3 ответа
Поделиться

Возможно. Изучаю английский с самого детства (сейчас на уровне C1), даже не помню, во сколько лет начал.

Полагаю, что в тот момент, когда отец принес домой компьютерный джойстик, к которому почему-то прилагался диск с демками игр от id Software :)

На втором курсе ездил в Англию, и там на английском, ясное дело, пришлось разговаривать постоянно, так что вопрос о мышлении на нем стал актуален естественным образом, хотя ради интереса я пробовал так делать и до этого. Во время настолько интенсивной разговорной практики это удается лучше, чем дома в России.

В процессе отметил несколько интересных эффектов.

Во-первых, полагаю, что мысли и их выражение на других языках (не только на английском) содержат гораздо меньше эмоциональной составляющей. Можно говорить о, скажем, вещах, которые тебя недавно расстроили, но при этом ничего не чувствовать.

Во-вторых, даже когда словарный запас достаточно широк, нужное слово или выражение отыскивается в памяти не сразу -- в этом основное отличие от мышления на русском, маленькая задержка перед собственно формулированием мысли в словах есть почти всегда. Интересные факты об английском языке Каков ваш уровень английского?Есть ли в английском языке аналог слова «зашквар»?В кино часто слышу фразу «перейдем на ты». Как это возможно, если в английском нет различий между «ты» и «вы»?Путает ли англоговорящий человек времена в английском языке, будучи пьяным?

Самый забавный эффект состоит в том, что до оформления мысли словами иногда возникает ощущение того, что мысль создана, ее ядро уже сидит в голове (просто слова пока не подобрались), и можно даже сделать задуманное действие, так и не проговорив его мысленно. Когда думаешь на русском, этот эффект возникает довольно редко в силу его "быстродействия" и называется "слово на языке вертится", но полной аналогии здесь точно нет.

В-третьих, иногда на английском в мысли подбирается крутое выражение, при переводе теряющее свой оттенок, или игра слов. Подумать прям то же самое на русском не выйдет.

P.S.

Все вышенаписанное -- сугубо личный опыт и впечатления, так что ни о какой строгости речи не идет. Не знаю уж, насколько возникающие эффекты индивидуальны и разнообразны.

Очень даже возможно. Я за свои 23 года прожила в 3-х разных странах, где общалась на языках тех стран. Если долго слушать и говорить исключительно на ин.яз (а особенно учиться на нём), то хочешь не хочешь, а всё равно мысли будут появляться уже не на родом языке. Просто потому что мозг перестраивается, вырабатывается привычка, что отвечать нужно не на одном, а на другом языке (элементарные "извините", "спасибо", "как дела?"). В речи появляются слова, перевода на русский которых вы уже или не знаете, или не помните, да и какая разница, главное чтобы понятно было. Или же реалии, которые существуют только в той стране. Я уже несколько лет живут в англоязычной стране, а когда думаю о своих друзьях в Испании, то мысли сами собой появляются на испанском.

Общаясь с на другом языке переводить не эффективно — ты сразу думаешь фразу на том языке, на котором говоришь. Преподавая на иврите я быстро пришел к тому, что и опорные планы, которые пишешь для себя должны быть тоже на иврите, чтобы не заниматься переводом на ходу.

Все, кто может бегло говорить на иностранном языке во многих случаях также и думают на нем.

Ответить