Ariadna Adilbekova
апрель 2016.
3759

Чем отличается французский во Франции и французский в Квебеке?

Ответить
Ответить
Комментировать
0
Подписаться
4
2 ответа
Поделиться

Если вы учите французский в университете, будьте готовы к тому, что, приехав в Квебек, поймёте только процентов 50% канадского французского. 

Поскольку Канада исторически находилась под французским влиянием, но позже перешла под управление Великобритании, квебекский французский ушёл от "первоисточника" и начал развиваться в другом направлении. В силу постоянного использования английского произношение стало совершенно другим (Представьте французские слова, произнесённые с американским акцентом - немного напоминает ситуацию.). Во-вторых, появилось много новых слов, связанных с историей/местностью и потому, естественно, незнакомых европейским французам. (Или, напротив, сохранились слова 18-го века - так, машина у них в дословном переводе нередко называется "телегой",ипр. 

Конечно, язык остаётся одним, но разница до того велика, что во Франции снятые на канадском французском фильмы демонстрируют с субтитрами. (Была тому свидетелем в случае с "Мамочкой" Долана.).

13
0
Прокомментировать

На счет Квебека не знаю, но вот, например, во Франции цифры отличаются от французских названий в Швейцарии и Бельгии. Во Франции 70 - soixante-dix (дословно - шестьдесят и десять), 80 - quatre-vingts (четыре двадцатки), а 90 - quatre-vingts-dix (четыре двадцатки и десять). А вот в Швейцарии и Бельгии говорят 70 - septante (7 - sept) , 80 - huitante (huit - 8), 90 - nonante (neuf - 9). То есть во Франции такой более муторный вариант.

2
-1
Прокомментировать
Ответить
Читайте также на Яндекс.Кью
Читайте также на Яндекс.Кью