Слово "спутник" (sputnik) заимствовано многими языками из русского после запуска первого искусственного спутника СССР.
В русском же языке слово "спутник" первоначально использовалось в значении "попутчик" и родственно слову "путь".
Perestroyka 😂
В итальянском языке вполне прижилось слово "стакановиста", что означает наше "стахановец", только на итальянский манер. И слово стало вообще смешным, так как итальянцы не произносят наше "х", и теперь слово превратилось в "стакан". Меня это всегда веселит.
В эстонском языке тоже есть слова, пришедшие из русского. Например, raamat — книга (от русского "грамота"), rist — крест, vabadus — свобода, turg — рынок (от русского "торг").
Иврит: сленговые выражения "кибенимАт" (к соответствующей матери в значении "черт побери!"), но при этом это словечко считается вполне приличным, его можно увидеть и в прессе), "пиздИния" (удаленная точка на местности), "пиздец" (то же, что и по-русски), "балаган" (беспорядок), "саматоха" (беспорядок, от "суматоха").