Petr Levin
май 2016.
1357

Является ли перевод произведения больше исходным текстом или это уже не оригинал на другом языке, а текст переводчика, который становится новым автором?

Ответить
Ответить
Комментировать
1
Подписаться
2
3 ответа
Поделиться

В основном произведения проходят через художественный перевод, целью которого по максимуму сохранить настроение, переживания, стиль, главную идею, но всё зависит и от самого переводчика: один изменит текст под восприятие определенного народа, добавив в него ментальные особенности, кто-то постарается по максимуму не отходить от оригинала, а есть переводчики, которые перевод делают круче оригинала, добавив больше оборотов, художественных приёмов и т.д., ну и конечно бывают случаи, когда перевод очень значительно отличается от оригинала, первым мне пришел на ум рассказ А. П. Чехова "Радость", который на украинский язык перевел А. Присяжнюк, он немного дополнил его: "Митя надел фуражку с кокардой и, торжествующий, радостный, выбежал на улицу" - "Митя надів кашкета з кокардою і, з безгрішно-блаженною радістю, вибіг на вулицю". Так же не помню автора перевода на русский язык рассказа Хемингуэя "Кошка под дождем", где отличия английского оригинала и перевода на русский довольно значительные. Так что всё зависит от задачи, которую перед собой ставит переводчик и его фантазии) 

Не уверена, что вопрос в этом, но... С юридической точки зрения - не технический перевод будет авторским произведением, но не самостоятельным, а производным по отношению к первоисточнику. То есть для того чтобы сделать перевод, требуется согласие автора первоначального произведения (если срок действия авторских прав не истёк). То есть ответ в том, что переводчик, выполнивший художественный перевод, всегда автор. Но автор производного произведения. Если он, занявшись переводом, каким-то образом создал нечто оригинальное, абсолютно отличное от исходного текста, его сюжета и смысла, то, чтобы считаться автором самостоятельного, а не производного произведения, он не должен позиционировать это произведение как перевод.

Это очень сильно зависит от характера текста-источника. Если переводчик работает с научной статьей, то понятия будут универсальны, а стиль выверен.
Я полагаю, что речь идёт о художественных текстах - здесь всё сложнее. Я не раз задавалась тем же вопросом и сравнивала разные прозаические и поэтические тексты с их оригиналами. Есть те, которые перевести, соблюдая специфику и самобытность оригинала, проще (близость языков, богатство языка оригинала и языка, на который переводим; более "простой" язык оригинала или активное использование в нём окказионализмов, наличие языковой игры, понятной только носителю значительно осложняет работу переводчика).

Простой пример: небольшие произведения А.С.Пушкина, вроде коротких повестей, переводятся на европейские языки практически без потерь, равно как переводы, например, современных зарубежных авторов (от Гордера до Вишневского). 
А вот поэзию сюрреалистов 20 века, к примеру, Поля Элюара, перевести на русский, полагаю, было непросто. Я очень люблю эти стихи, но часто пытаюсь добраться до оригинала и всегда жажду знать, влюблена ли я в строчки самого Элюара или в талант его переводчика?

Ответить