Для знающих английский язык. Как будет по английски который? И есть ли в английском языке разница межлу влюбляться и любить? И как это перевести?

Ответить
Ответить
Комментировать
1
Подписаться
2
2 ответа
Поделиться

Да, Сергей верно отметил, что без контекста слова обычно не переводятся, то есть, грамотно и точно не переводятся. Касаемо вопроса:

Для нашего «который» в английском множество слов, которые зависят от того, что мы собираемся сказать. Например:

1) «I think he is the man WHO robbed the bank» – «Думаю, что это тот самый человек, КОТОРЫЙ ограбил банк» – «who», как здесь, употребляется по отношению к лицам. Оно выполняет роль подлежащего в придаточном предложении.
2) «Do you know the man WHOSE bank was robbed?» – «Ты знаком с человеком, банк КОТОРОГО обокрали?» – как и в предыдущем варианте, только здесь «который» = «чей».
3) «I don't know WHICH bank to rob» – «Я не знаю, КОТОРЫЙ банк мне обокрасть» – цели «which» такие же, как и у «who», только употребляется с неодушевлёнными предметами.
4) «Have you seen the bank, THAT was robbed recently?» – «Ты видел банк, КОТОРЫЙ недавно обокрали?» – этим словом можно заменить и «who» и «which»
5) «Have you done "that thing" what you were thinking of?» – «Ты сделал "ту вещь", о КОТОРОЙ помышлял?»

В общем, точного одного слова нет – всё зависит от ситуации.

Что насчёт «влюбляться» и «любить», то разница, конечно, есть:

1) Самый частый вариант для «влюбиться »это «to fall in love (with someone)»
2) Для «любить» это всем знакомое «love»

Все другие варианты несут в себе разную коннотацию (оттенок).

Есть очень хороший онлайн словарь Мультитран:

Разница между "влюбляться" и "любить", как видите, есть. А вообще, точно переводить слова без контекста невозможно. 

Ответить