Саша Белоусов
март 2016.
4591

Как в переводах русских фильмов на английский переводят "давай перейдем на ты"?

Ответить
Ответить
Комментировать
0
Подписаться
4
2 ответа
Поделиться
АВТОР ВОПРОСА ОДОБРИЛ ЭТОТ ОТВЕТ

Не совсем согласен с другим ответом. Есть вполне чёткое и употребимое выражение для нашего «перейти на ты» – «to shift to first-name terms», а если кто-то хочет сказать, что он уже находится в таких отношениях с собеседником, то «to be on first-name terms», соответственно. 

Суммируя: «Let's shift to first-name terms.»

4
0
Прокомментировать

Зависит от контекста. Проще всего выкрутиться через обращение "мистер" ("миссис", "мисс"), когда адресат в ответ говорит: "Зови меня просто Вася". Это и становится переходом на более тесный уровень общения, который заменяет наш переход на "ты".

Интересно с этим играть и в обратном случае: при переводе на русский. Кто с кем может быть на "вы" — переводчик решает, исходя из контекста, и переход на "ты" (или обратно) может быть сильным оружием в руках мастера ) Во всяком случае, следить за этим в хороших переводах всегда интересно.

4
0
Прокомментировать
Ответить
Читайте также на Яндекс.Кью
Читайте также на Яндекс.Кью