Анна Андреева
март 2016.
237

Почему диалог Лаврова и Кэрри переводят, используя слово "ты"? Как вообще можно быть на "ты" с англоязычным человеком?

Ответить
Ответить
Комментировать
0
Подписаться
2
1 ответ
Поделиться

Довольно близким аналогом обращения на "ты" в английском является обращение по имени. В данном случае "Сергей" вместо формального г-н Лавров или "John" вместо Mr Kerry соответствуют использованию местоимения "ты". Такое неформальное обращение обозначается в английском как "to be on first name terms", и чаще всего подразумевает близкое знакомство между людьми и примерное равенство социального статуса. Следует заметить, однако, что в англоязычных странах неформальный стиль распространяется на большее число ситуаций, чем в России. Скажем, между коллегами по фирме или гос. учреждению обращение по имени допустимо почти всегда и независимо от должности (по имени в обе стороны), причём оно не подразумевает личного знакомства. Асимметричное обращение в англоязычных странах, впрочем, тоже не редкость, например между учителем и учениками: учитель называет учеников по имени, а они учителя – формально Mister/Miss/Doctor/Professor/Sir ***, что аналогично русскому "ты"  учителя ученику, и "Вы" – ученика учителю.
Интересные факты об английском языке Каков ваш уровень английского?Есть ли в английском языке аналог слова «зашквар»?В кино часто слышу фразу «перейдем на ты». Как это возможно, если в английском нет различий между «ты» и «вы»?Путает ли англоговорящий человек времена в английском языке, будучи пьяным?

Ответить