Айаал Романов
март 2016.
342

Кто выпускает субтитры допустим к американским сериалам? Создатели сериала или же есть организации которые специально пишут субтитры?

Ответить
Ответить
Комментировать
0
Подписаться
1
3 ответа
Поделиться
АВТОР ВОПРОСА ОДОБРИЛ ЭТОТ ОТВЕТ

Конечно же, субтитры не выпускают официально, за редким исключением. Практически все субтитры к сериалам, которые вы смотрите, производятся на Notabenoid, который сейчас работает в закрытом доступе только по приглашениям. На сайте довольно немало пользователей и переводится там всё что угодно: от комиксов до игр. 

Завтра, например, выходит второй сезон Daredevil. Если заинтересованы в своевременном получении субтитров на каждую серию, то можете написать в комментарий к этому ответу. Have a nice day!

Все о супергероях Почему супергерои носят трусы поверх трико?Почему женские супергерои выглядят так глупо?Почему в комиксах полицейские всегда преследуют супергероев, ведь те тоже борются с преступностью?Хотите узнать больше?

Существуют специальные организации переводчиков, или отдельные лаборатории, профессионально занимающиеся наложением и переводом субтитров к фильмам и сериалам. Занимает этот процесс около трёх недель, если речь идёт о полнометражном фильме, ведь необходимо передать все тонкости языка, учитывая дух эпохи и прочее. К сожалению, сами переводчики получают за свою работу довольно небольшую плату. Есть конечно же официально установленные нормы, зачастую построчно, но в настоящее время они редко соблюдаются. Дело в том, что с появлением цифровых носителей конкуренция в этой области резко возросла, и труд переводчиков значительно обесценился. Способствовало этому конечно же в первую очередь распространение специальных программ для создания/перевода/монтажа субтитров, ранее доступных лишь профессионалам, а теперь находящихся в свободном доступе в интернете. Так что оставшиеся не у дел работники данной сферы вынуждены объединяться в профсоюзы для отстаивания своих интересов и подписывать петиции с переменным успехом. 

В частности в России ещё совсем недавно были популярны различные интернет-порталы коллективного « народного » перевода субтитров к сериалам, которые недостаточно оперативно выходили в качественном дубляже на ТВ или были вовсе проигнорированы российскими дистрибьюторами. Фанаты брали дело в свои руки :) Сейчас думаю в них уже не существует такой острой потребности.  

Как минимум есть специальное требование законодательства США о наличии субтитров для обеспечения прав людей с проблемами слухового аппарата, так называемые CC (Closed Captioning). Ещё со времён аналогового телевидения техническая часть обеспечивалась отдельной группой сигналов (по аналогии с телетекстом, а не наложением в студии, как у некоторых технически неразвитых стран) по стандарту EIA608. Соответственно на рынке США должны были продаваться только такие аналоговые телевизоры.

Этот стандарт используется до сих пор, даже в эпоху цифрового  телевидения и носителей. Исходники для CC текстовые. Поэтому могут быть спокойно использованы и для других носителей, сред вещания и стандартов передачи (есть например просто текстовые субтитры).

Позже, в эпоху цифрового эфирного ТВ, в США появился стандарт CEA-708.

В России для этого,согласно требованиям регулирующих документов, должна использоваться 800-я страница телетекста. Что лично для меня является каким-то бредом.

Выпускать субтитры может кто угодно, но наиболее лучше с этим можно справиться на этапе монтажа и озвучки. Они ведь ещё и на диски пойдут.

П.С. Что с пробелом?!

П.П.С. По EIA607 отдельно посмотрю - писал по памяти.

Ответить