Почему в России некоторые названия фильмов переводят "неправильно"?

Ответить
Ответить
Комментировать
0
Подписаться
0
3 ответа
Поделиться

Всё зависит от пиарщиков.Так называемая локализация названия фильма. Что бы зрителю хотелось пойти на этот фильм только увидев название,что бы нашему человеку было любопытно.Ведь мало кто пошел бы на комедию с названием 21 Джамп Стрит.Потому и перевели как " Мачо и ботан".Вау,что это,мачо будет дружить с ботанюрой,гыы лол,схожу-ка.И таких примеров уйма.Но есть и некоторые случаи,когда оригинальное название - непереводимая игра слов или фразеологизм,присущий конкретной стране.Тогда придуманное название как бы спасает фильм в прокате на русской земле.Например,фильм Hot Fuzz (2007) перевели как Типа крутые легавые.Не самое удачное название,но лучше,чем Горячий коп.

Все о супергероях Почему супергерои носят трусы поверх трико?Почему женские супергерои выглядят так глупо?Почему в комиксах полицейские всегда преследуют супергероев, ведь те тоже борются с преступностью?Хотите узнать больше?

Ну давайте так, есть массовая культура, и её тренды и традиции у нас и американцев (а мы же преимущественно про американское кино) - разные. Есть конструкции, понятные только американцам.

У нас идёт попытка литературное перевода и, как правильно заметили выше, адаптация, под наши тренды и традиции. И вот что интересно. Часто, так называемая, неправильное перевода, вызывает разрыв шаблона у определённых групп в России, но никак не у всех любителей кина, вина и домина. Если честно, то смешно слушать от "продвинутых" слова типа: "ох, а здесь в оригинале ты такую шутку пропустил"! Или: "Вообще дураки, название совсем не про то"! По мне, так вот эти "продвинутые" и есть самые главные неумные. 

Dmitriy Donskoyотвечает на ваши вопросы в своейПрямой линии
Ответить