Жизненно необходим! Как и врачу, и скульптору, и консультанту в салоне сотовой связи.
Нужны качественные знания по профилю. Нужно в совершенстве знать грамматику, синтаксис, стилистику, безусловно, лексику ОБОИХ языков из пары. Плюс переводчик - это неоднородный класс, есть художественные переводчики, которым очень-очень желательно знать текст Библии, Шекспира, мифов, так как авторы любят использовать аллюзии на эти и многие другие произведения, например. Техническому и бизнес-переводчику поважнее натренировать узкоспециализированный вокабуляр, клише, найти годные CAT. Синхронисту, устному гиду-переводчику нужна еще масса всяких премудростей. Важно этому научиться и овладеть. Какая отметка - уже, может и не столь принципиально. Плюс ни в одном ВУЗе переводчика не учат только переводу. У Вас может не получиться красного диплома из-за других, не совсем профильных предметов, например, философии, на которую Вы забивали, полагая, что не пригодится. (Пригодится!). Но потом Вы - бац, и сами прочли всего Батая.
Конечно, красный диплом может помочь при первом трудоустройстве, но не обязательно. Если есть возможность - идите-таки на красный.