Для перевода сложных технических текстов вам потребуется большой запас специфической лексики и конструкций, характерных для этой специализации.
Могу поделиться своим опытом, если мне нужно перевести сложный для меня текст, то я сначала читаю много статей в интернете на эту или смежные темы и выписываю для себя словарь – термины, обороты, словосочетания, грамматические конструкции.
Я руководствуюсь одним правилом, если я понимаю, что при переводе “я бы так никогда не сказала”, то я смело включаю это слово или выражение в свой список.
Можно составлять тематические словари и дополнять их по мере практики. Это позволит значительно сэкономить время.
Если с грамматикой проблем нет, то самый лучший и проверенный способ - брать словарь, сложный технический текст и переводить. Все незнакомые слова выписывать (именно выписывать руками, а не копировать в электронный документ) и учить. Запоминание лучше проводить в формате "учим на ночь и повторяем утром".
Как показывает практика, это чертовски эффективный способ.
Думаю, что одними конкретными книгами тут обойтись не выйдет, придется учиться несколько лет и много переводить, нарабатывая опыт. Если вам нужно срочно какие-то документы перевести, то лучше к perevedi by ступайте.