Почему легче переводится с английского на итальянский , если оба языка для меня иностранные, а сложнее англо-русский перевод,если русский как родной?

Ответить
Ответить
Комментировать
1
Подписаться
1
2 ответа
Поделиться

Если вам легче переводить с итальянского на английский, а не наоборот, то скорее всего это потому, что вы лучше знаете итальянский, чем английский. 

В случае с переводом с английского на русский дела обстоят немного иначе. Так как у вас изначально один из языков, в данном случае русский, является родным, то и возможных вариаций перевода больше. Когда вы переводите не на свой язык, то всё равно количество возможных вариантов у вас ограничено (в большей или меньшей степени зависит от уровня знания языка) и после перевода однотипных текстов у вас уже вырабатывается так называемый рефлекс, вы точно знаете как перевести отдельные слова/конструкции и даже предложения. Это происходит потому, что вам пришлось это специально заучивать, в то время как в родном языке у вас набор слов/выражений и т.д. заложен в память изначально (естественно за исключением каких-то специфических выражений или терминов). То есть прежде чем что-то перевести на русский язык, у нас изначально более богатый выбор вокабуляра в голове из которого нам нужно сделать правильный выбор учитывая контекст (в то время как большинство иностранных слов мы всё равно заучиваем уже в контексте, а не рандомно; поэтому слыша фразу мы уже представляем себе о чём идёт речь контекстуально). Так же в родном языке мы более чувствительны к ошибкам и поэтому стараемся не просто построить предложение, но и сделать так чтобы грамматически оно более корректным и понятным.  Почему вы до сих пор не выучили английский? Определите свой уровень английскогоМожно ли избавиться от акцента в английском? Или всё-таки нет?Как наконец выучить английский?Какие мелочи помогут выучить английский язык быстрее?

3
Прокомментировать
АВТОР ВОПРОСА ОДОБРИЛ ЭТОТ ОТВЕТ

Это происходит еще и потому, что итальянский к английскому все-таки ближе, нежели английский к русскому. Возьмите 10-20 рандомных слов, и есть какая-никакая вероятность того, что они будут звучать похоже. Европейские языки, как-никак. А славянские уже поодаль стоят, заимствований в них много, но точек пересечения уже меньше. Аргумент доморощенный, конечно, но есть такое, согласитесь.
Синтаксически языки тоже ближе. Предложение "L'igiene è il ramo della medicina" по структуре более схоже с "Hygiene is the branch of medicine", чем к русскому "Гигиена - это раздел медицины", в котором нет ни глагола-связки, замененного на тире, ни предлога, ни артиклей. Пример условный и объяснение поверхностное, но, грубо говоря, к этому все и сводится.

Svetlanka Verbolотвечает на ваши вопросы в своейПрямой линии
2
Прокомментировать
Ответить