Насколько известен А.С. Пушкин за границей?

Ответить
Ответить
Комментировать
0
Подписаться
12
3 ответа
Поделиться
АВТОР ВОПРОСА ОДОБРИЛ ЭТОТ ОТВЕТ

Пушкин далеко не самый известный и читаемый за границей русский классик. Хотя европейская известность Пушкина началась еще при его жизни (подробнее об этом можно прочесть здесь feb-web.ru), а за переводы его сочинений брались такие известные писатели, как, например, Проспер Мериме, сейчас романы Толстого и Достоевского, рассказы и драмы Чехова пользуются гораздо большей читательской и исследовательской популярностью. Они чаще переводятся, переиздаются и экранизируются. Причины этого более-менее очевидны: сюжетно и идейно насыщенные романы, фабульные и психологически прорисованные новеллы гораздо меньше теряют в переводе, чем «гармонические точные» стихи Пушкина и его аттически скупая, «голая», по выражению Льва Толстого, проза.

Характерны в этом отношении многочисленные попытки создать читательски удачный английский перевод «Евгения Онегина», до сих пор не увенчавшиеся успехом, и в том числе перевод Владимира Набокова, который приложил к своей англоязычной версии пушкинского романа в стихах обширнейший комментарий, занимающий в первом издании четыре тома, а в русском переводе около 900 страниц. Перевод сам по себе, таким образом, оказывается бессилен передать ироничную пушкинскую игру с сюжетом и стилем, диалог с читателем, неоднократно меняющийся тон автора-повествователя, без которых «Евгений Онегин» оказывается просто романом «с несчастной любовью, дуэлью, сном и двумя письмами», каким он вышел в нашумевшей экранизации Марты Файнс («Onegin», 1999 wikipedia.org)).

С другой стороны, имя Пушкина за границей, безусловно, хорошо известно, известен и его особый статус в русской культуре, которому, как и «загадочной русской душе» иностранцы больше удивляются, чем понимают его.

Об известности писателя за границей можно судить, с одной стороны, по популярности его произведений (переводы, издания, переиздания), с другой стороны, по степени влияния на мировую культуру. В первом случае, как уже сказано в прекрасном ответе Алины Бодровой, возникают серьёзные трудности перевода, что усложняет понимание и без того непростых замыслов писателя. Если же говорить о масштабе наследия, то, увы и ах, Пушкин не оказал такого потрясающего культурный процесс влияния. Например, Достоевский повлиял аж на японскую литературу, а Пушкин как-то нет. 

Поэтому, говоря об Александре Сергеевиче, помните, что он, конечно, наше всё, гений и отец русского литературного языка, но не "всемирно известный поэт/писатель".

Но это ничуть не умаляет масштаб личности, к слову.

В Италии Пушкина знают немногие, хотя на полках всех книжных магазинов я всегда нахожу "Капитанскую дочку" и сборник стихов. Зато на пике популярности "Мастер и Маргарита". Также железно на полках с классикой всегда Достоевский и Толстой. Я думаю, причина в том, что Пушкин - это прежде всего поэт, а поэзия всегда менее популярна, чем проза. И потом, любое стихотворение в переводе теряет очень много, и оценить его по достоинству, за ре

Дарья Астраханцеваотвечает на ваши вопросы в своейПрямой линии
Ответить