Eelyaa Ossvver
март 2016.
599

Почему в России Моцарта зовут Амадей, хотя он Амадеус?

Ответить
Ответить
Комментировать
0
Подписаться
1
2 ответа
Поделиться

Имя "Amadeus" происходит из латинского языка.

При транскрипции таких имен в русский окончание "-us" отбрасывается (аналогично с греческими окончаниями "-os" и "-es").

Uranus - Уран

Julius - Юлий

Поможем найти классную музыку! Какой у вас плейлист на осень?Какие музыканты самые переоцененные?Как находить музыку, которая тебе нравится?
16

Локализация)

0
Ответить

Мерси))

0
Ответить

Можно еще вспомнить Кристофора Колумба, который на латыни и английском Columbus, а на испанском Cristóbal Colón.

0
Ответить
Ещё 5 комментариев

Еще можно вспомнить Спартака - Spartacus.

0
Ответить

Да их можно бесконечно вспоминать. Pontius Pilatus, Claudius Ptolemaeus и.т.д.

Есть и исключения.

К примеру, 

Зевс (а не Зей), Арес (а не Арей), при этом Аид (а не Аидес), Геракл (чаще чем Геркулес), Артемида (а не Артемис) .

Моисей (а не Мосес), но Иисус (а не Иисей)

Для латинских имен таких исключений почти нет.

+1
Ответить

Извините, конечно, но Зевс и прочие перечисленные боги пришли из греческого языка, а Моисей и Иисус еврейские имена. К латинским именам вообще не имеют никакого отношения ((

0
Ответить

Конечно. Я именно о принципе, при котором имена теряют окончания.

0
Ответить

Ama + deus = "любящий бога"

+1
Ответить
Прокомментировать

Ответ Александра совершенно верный, я просто поумничаю и расскажу немного подробнее.

Дело в том, что -us в латыни — это обычное окончание именительного падежа для большинства мужских имён собственных (большая их часть относится ко второму склонению). Латинский язык — флективный, как и русский, то есть имена в нём склоняются по падежам и числам. Кто? — Amade-us (Амадей), кого? — Amade-i (Амаде-я), кому? — Amade-o (Амаде-ю) и так далее. 

Для русскоговорящих непривычный момент в том, что у нас в случае мужского рода окончание именительного падежа обычно нулевое, то есть слово совпадает с основой, а в других падежах к этой основе уже прибавляются соответствующие окончания. Что? — стол, чего? — стол-а, чему? — стол-у. Но в латинском языке именительный падеж и основа обычно не совпадают. Поэтому при заимствовании обычно берётся основа латинского слова, и к ней уже прибавляются окончания согласно правилам русского языка. В имени Amadeus основой будет "Amade-", а для удобства произношения в русском к ней ещё прибавляется [й]. Потому Амадеус и превращается в Амадея. 

Если бы мы брали при заимствовании не основу, а именительный падеж, в других падежах у нас получалась бы ахинея: кого? — Амаде-ус-а. В этом слове получается два окончания: латинское -ус и русское -а, а двух окончаний в слове быть не может. Конечно, такое может происходить при стихийном заимствовании, но вообще-то это неправильно. 

Интересно ещё упомянуть латинские имена, не принадлежащие ко второму склонению, например, Cicero. Опять же, здесь заимствуется не именительный падеж (у нас ведь не Кикеро и не Цицеро), а основа, которая становится заметна при склонении этого имени: кто? — Cicero (Цицерон), кого? — Ciceron-is (Цицерон-а), кому? — Ciceron-i (Цицерон-у). В латыни в именительном падеже -n от основы отпало в силу фонетических процессов, однако в остальных падежах присутствовало, поэтому и в русский это выдающееся имя перешло с -н на конце основы.

Сказанное (обычно) верно и для греческих слов: вот упомянутая в комментариях к первому ответу Артемида в именительном падеже по-гречески будет Ἄρτεμις, а вот в родительном — Ἀρτέμιδ-ος, появляется основа "Артемид-", к которой в именительном падеже прибавляется обычное окончание женского рода -а. Но бывают, правда, и исключения, когда слово заимствуется не через основу, а через именительный падеж: сюда относятся и упомянутый Зевс (должен был быть Зей), и Ахиллес (которого правильнее называть Ахиллом), и Гермес, и Арес.

Что касается Иисуса и Моисея — тут сложнее, потому что имена вообще-то еврейские, но в русский перешли через греков. В греческом языке Моисей будет Μωυσῆς, с основой "Моюсе-", так что здесь всё правильно, ситуация в русском языке аналогична таковой с Амадеем. А вот Иисус по-гречески — Ἰησοῦς, с основой то ли "Иэсо-", то ли "Иэсу-", так что по правилам он должен был быть не Иисус, а Иисой, или Иисуй, или вообще Иис.

3
Прокомментировать
Ответить