Александр Неймышев
февраль 2016.
4106

Какой славянский язык для русскоязычных представляет наибольшую сложность?

Ответить
Ответить
Комментировать
0
Подписаться
2
5 ответов
Поделиться

Я сейчас изучаю словенский язык. Думаю, он и правда самый сложный, но не столько из за произношения. В словенском языке есть интересные живые артефакты, исчезнувшие в большинстве славянских языков например двоина.

Так, среди привычных Jaz (я), Ti, Vi, On, Ona, Oni, Ono, есть еще и местоимения: Midva (Нас двое мужского пола или один из нас двоих мужского пола), Medve (Нас двое женского пола), Vidva (Вас двое мужского пола или один из вас двоих мужского пола), Vedve (Вас двое женского пола), Onadva (Их двое мужского пола или один из них двоих мужского пола), Onedve (Их двое женского пола).

Так же в словенском существует глагол biti, аналог английского to be.

В зависимости от местоимения он склоняется по разному:

Jaz sem, Ti se, Vi ste и так далее. К тому же, как мы любим, в словенском есть падежи, их шесть, они похожи на падежи в русском, но не совсем, это всё еще больше запутывает.

То ли дело болгарский, там и вовсе падежей нет.

Из немецкого словенский язык взял самое нужное, например оригинальную логику числительных. 136 по словенски будет: sto šest in trideset или "Сто шесть и тридцать".

Произношение тоже везде разное, много диалектов и на том языке, которому учат на языковых курсах, почти никто не говорит)

Так что могу утверждать, что словенский не самый простой для изучения язык. При этом слышал, что литературный чешский тоже сложен.

Резюмируя скажу, что русскоязычному не трудно заговорить на любом славянском языке, было бы желание.

11
0

Одно время работала со словенкой, некоторые слова из ее языка казались похожими на устаревшие русские. Дала ей почитать Слово о полку Игореве, думала, что она поймет (словенский + по-русски она тоже говорила), а она не поняла :( Вот какой неудавшийся лингвистический опыт у меня. 

0
Ответить
Прокомментировать
АВТОР ВОПРОСА ОДОБРИЛ ЭТОТ ОТВЕТ

Один из моих знакомых студент-лингвист отмечал, что самым непохожим на русский является словенский язык. Он говорил, что на слух очень тяжело понять что это славянский язык из-за произношения на которое сильно повлияли итальянцы и австрийцы.

3
0

Они как будто начинают на итальянском, а заканчивают на чешском 

0
Ответить

Здесь полностью соглашусь. Даже чешский, несмотря на его, казалось бы, далёкость от русского языка, понимается значительно лучше, нежели словенский.

0
Ответить
Прокомментировать

Читая все это еще раз убеждаюсь, что русский язык лучший во всех отношениях среди прочих славянских языков и один из красивейших и богатых по сравнению с другими языками.

0
0
Прокомментировать

Вообще-то  изучив чешский язык и зная русский и украинский, без проблем понимаешь большинство славянский языков. В чешском тоже используются все эти почти исчезнувшие( как вы написали обороты) я есть, ты есть, не используется только в третем лице единственного числа.   причем используют только в теперешнем и прошедшем времени, а будущее уже строится с помощью слова быть в форме буду и так далее....есть исключения, или скорее другие вспомогательные глаголы использующиеся для образования будущего времени, собираюсь, планирую, хочу и т.д. Но в чешском как и в Словенском и Словацком и Сербском и Хорватском используется форма быть, как в английском  to be.

 В чешском- Ja jsem, ty jsi( ses), on, ona je, my jsme, vy jste, oni jsou
В Словацком- Ja som, my sme,   и т.д.....


И так же в чешском используют то что вы написали, вы двое- vy dva, oba dva, obě dvě, my dva, ony dvě, oni dva, только пишется раздельно.


Прошедшее время чаще строится тоже с глаголом быть.

 Byl jsem- чешский( я был)
Bol som- словацкий( я был)

не используется только в единственном третьем лице.

On byl
Ona byla

0
0
Прокомментировать

По-моему, русскому труднее выучить польский язык. Очень сложная фонетика, в этом языке даже присутствуют носовые гласные, а также очень много буквосочетаний, которые состоят из 2-3 согласных, и несущие какое-то неестественное звучание, много запутывающих временных форм. Не зря многие лингвисты считают, что наряду с русским, польский тоже по праву является одним из самых сложных языков мира.

0
-2

Если русскоязычному россиянину, то да, польский очень сложен. Если русскоязычному белорусу или украинцу - то польский для них понятнее и легче всех остальных славянских языков. Фонетика польского - это тот же белорусский с его его "шч", "дж", "дз". А лексика понятна даже без подготовки на 70-80%.

0
Ответить

Встречала я таких, якобы понимающих, на территории Польши. Нет, могу со знанием предмета ответить, я с вами не согласна. Белорусский это чисто восточнославянский язык, и если часть лексики общая с польским, то остальное настолько не похоже, что без подготовки, разобрать язык бывает очень и очень трудно.  А что касается фонетики, то поляки бывают так выговаривают, особенно носовые звуки, что и жителя Варшавы могут поставить в ступор.

0
Ответить
Ещё 2 комментария

Я реально понимаю польский после белорусского и украинского. Не 100%, но обычную повседневную речь очень-очень много понимаю. Говорить толком не могу, нет активной практики, да и не нужно мне это было никогда. Я живу в Австрии, здесь много поляков, часто слышишь в транспорте польский. Все понятно.  Брала в польском супермаркете бесплатную газету на польском. Анекдоты и простые статьи понятны, непонятны только статьи с юридическими консультациями и на политическую тему ( и то местами). 

Но я действительно (в отличие от многих белорусов) хорошо владею литературным белорусским. А украинский учила два года в Киеве.

Ничего там нет сложного в польском после белорусского и украинского. Для пассивного понимания по крайней мере. А активно говорить - да, надо приложить усилия и учиться, тренироваться.

0
Ответить

Если пани хорошо понимает польский, это не пример, а частный случай. Самое главное, что я хотела дать понять, что польский - это язык, хоть и славянский, но северо-западной группы. У него совсем другая грамматика, в сравнении с русскими (восточнославянскими) языками. И как и у другие западно-славянских языков иной фонетический базис. Понимание языков, тем более индоевропейских, а еще плюс славянских, конечно же дает представление о легкости языка. Но, если вам известно, понятие - "ложных друзей переводчика", то в сути понимания польского, всегда надо учитывать, с теми "якобы" похожими словами. А в целом, белорусская и украинская мова, очень испытали на себе креолизацию (полонизацию) речи и поэтому, стали частью похожими на западного суседа (именно таким было первоначально это слово).

0
Ответить
Прокомментировать
Ответить