Даниил Будкин
февраль 2016.
375

В чем заключается отличие между современным итальянским языком и латынью?

Ответить
Ответить
Комментировать
0
Подписаться
1
2 ответа
Поделиться

Я не лингвист, но когда-то в университете учил латинский язык и спустя годы вынужден был выучить еще и итальянский...Скажу лишь, что латинский по грамматике напоминает русский: с падежами, м/ж родами для всех слов в предложении. Куча форм для всех слов. Итальянский намного проще, нету падежей и инверсии слов в предложении. Более мелодичный. Язык не сломаешь точно))) Много слов от латинской основы, как и во многих европейских языках...В древнем Риме итальянца не поймут...ахахаха)))

2

Уважаемый, я не знаю, насколько хорошо вы говорите по-итальянски, но инверсия слов в предложении есть в современном языке - "Se lo potessi prendere io, lo prenderei." "Lo prenderei io, se potessi prenderlo". Вот вам пример перестановки порядка слов в предложении без изменения его смысла.

0
Ответить

Шановний, у меня С2...многие итальянцы на практике общаются как слесари (мат мате в настоящем времени). Так что с языком у меня более чем ок))) это пример инверсии слов в предложении с целью придать определенный оттенок и приоритет слов, сохраняя смысл...Но не инверсия, которая была в латинском, как правило/стандарт построения. К примеру мастер Йода говорит по-русски на латинский манер:) В вашем примере я бы поставил "Я" везде где можно впереди>>>Io lo prenderei:)) Это психологический фактор,а не грамматика:))) *итальнцы учат латинский в школах, но не знают на практике его и не делают аналогий, когда учат другие языки латинской группы...так что мое мнение, что вряд ли их бы поняли в древнем риме, если они испанский и португальский с трудом учат:))) Это так же как украинский, белорусский и другие славянские языки, которые с трудом понимаются и учатся россиянами, которые общаются на языке очень отдаленном от общей славянской основы...практически как итальянцы:)

-1
Ответить

Ну, смотря, какие итальянцы. Прожив в Риме 3 года, я могу сказать, что знаю многих людей, которые и латынь знают (врачи/юристы - понятно, но также есть многие просто студенты и "офисный планктон"), равно как и иностранные языки учат, причём, очень серьёзно. Достаточно много моих знакомых знают (C1/C2) французский и испанский, не говоря уже об английском. Но, с другой стороны, есть и те, кто и по-итальянски говорят хуже меня (у меня не свободный язык). Всё зависит от круга общения. Ну и надо помнить, что romanesco - отдельный диалект, который порой сложно понять даже итальянцам. И "мат на мате" - это, как раз, про Рим (одна фраза "Li mortacci tua, che cazzo stai a fà" чего только стоит:)) )

А насчёт инверсии и лингвистических особенностей - в таком случае, я, вероятно, неправильно понял понятие "инверсии", и был бы признателен, если вы могли бы мне его объяснить, что вы имели ввиду?

0
Ответить
Ещё 3 комментария

Я лингвист, но видно, что в большинстве случаев фраза по-другому строится...Л: Ребенок мой есть ты; И: Ты есть мой ребенок или другой пример, Л: Мира на всех языках люблю тебя; И: Я тебя люблю на всех языках мира... Вот сслылка со всякими афоризмами и переводом с латинского на итальянский http://www.pensieriparole.it/aforismi/frasi-in-latino/pag2

0
Ответить

Ок, спасибо за интересный и понятный ответ.

0
Ответить

*я не лингвист...ахахахха:) Вы же на России не понимаете старославянский, так как нахватались словечек от татар и фино-угров...аналогично и они вас не поймут на Руси лет так эдак 1000 назад:) Такой же путь многие языки проделали в истории...и итальянский один из таких примеров

0
Ответить
Прокомментировать

Как минимум в том, что это - кардинально различающиеся языки. Как уже было сказано выше, падежей в итальянском языке нет, а также - сейчас итальянский полон заимствованных слов из английского и немецкого языков. Например, слово "сосиска" имеет два перевода - "la salsiccia" и "il würstel", которое заимствовано из немецкого языка.

-1
Прокомментировать
Ответить