Ангелина Медведко
январь 2016.
22670

Почему в переводе «Гарри Поттера» Литвиновой профессора Снейпа зовут Снегг?

Ответить
Ответить
Комментировать
0
Подписаться
10
3 ответа
Поделиться
АВТОР ВОПРОСА ОДОБРИЛ ЭТОТ ОТВЕТ

Таково было её переводческое решение.

Дело тут в чём, с одной стороны, вроде бы всем известно, что имена собственные переводить нельзя, что для их передачи нужно использовать либо подражание звучанию имени в оригинале, либо подражание написанию (оттуда дилемма доктора Ватсона, который иногда доктор Уотсон). Однако в художественном тексте мы можем встретить говорящие фамилии, которые необходимо "одомашнить" чтобы сохранить мысль и посыл автора оригинала (примером из школьной программы можно назвать "Мертвые души" и их Собакевичей с Плюшкиными, примером из развлекательной - книги Терри Пратчетта, герои которых при переводе получают имена в роде Наверна Чудакулли и матушки Ветровоск). Именно это и делает Литвинова, потому что оригинальное имя профессора Severus Snape созвучно словам severe - жестокий, строгий и snake - змея, ей просто показалось, что намека на север, который скорее всего случайно появился у нас в языке не достаточно, поэтому она добавила отсылку к снегу и это приемлемый вариант, потому что при всех этих метаморфозах имя не утрачивает полностью созвучия с оригиналом, сравните хотя бы со Злодеусом Злеем Спивак. Факты о супергероях Как в «Человеке-муравье» мама Хоуп выжила в квантовом мире без еды?Можно ли остановить Железного человека большим магнитом?Были ли в истории настоящие люди, которые вели себя как супергерои?Узнать больше

Добавлю, что в тот момент, когда книга переводилась, вся эпопея рассматривалась как детская книга, и я думаю что переводчикам в голову не могло придти, что такое количество фанатов у книги будет, при том отнюдь не детского возраста, которым будут важны такие детали, и что вообще, это литературное произведение на голову выше всех детских сказок, с обилием культурных отсылок и символизмом.

Переводчик не только машинально переводит, но и адаптирует произведение, подбирая аналог устойчивым оборотам или символичным именам собственным. Я думаю, что переводчицы не рассчитали объем ответственности, который на них падет.

В "Осеннем марафоне", работа таких переводчиков хорошо показана.

Кроме Литвиновой, в переводах Росмэна участвовало ещё несколько персонажей. Имена (и качество перевода) были одобрены издательством, имеющим эксклюзивные права. Та же история, что и с переводами названий голливудских фильмов прокатчиками.

В общем, или пользуйтесь пиратскими человеческими переводами, или читайте/смотрите в оригинале.

Ответить