Ангелина Медведко
31 июля 16:22.
22834

Почему в переводе «Гарри Поттера» Литвиновой профессора Снейпа зовут Снегг?

Ответить
Ответить
Комментировать
0
Подписаться
10
4 ответа
Поделиться
АВТОР ВОПРОСА ОДОБРИЛ ЭТОТ ОТВЕТ

Таково было её переводческое решение.

Дело тут в чём, с одной стороны, вроде бы всем известно, что имена собственные переводить нельзя, что для их передачи нужно использовать либо подражание звучанию имени в оригинале, либо подражание написанию (оттуда дилемма доктора Ватсона, который иногда доктор Уотсон). Однако в художественном тексте мы можем встретить говорящие фамилии, которые необходимо "одомашнить" чтобы сохранить мысль и посыл автора оригинала (примером из школьной программы можно назвать "Мертвые души" и их Собакевичей с Плюшкиными, примером из развлекательной - книги Терри Пратчетта, герои которых при переводе получают имена в роде Наверна Чудакулли и матушки Ветровоск). Именно это и делает Литвинова, потому что оригинальное имя профессора Severus Snape созвучно словам severe - жестокий, строгий и snake - змея, ей просто показалось, что намека на север, который скорее всего случайно появился у нас в языке не достаточно, поэтому она добавила отсылку к снегу и это приемлемый вариант, потому что при всех этих метаморфозах имя не утрачивает полностью созвучия с оригиналом, сравните хотя бы со Злодеусом Злеем Спивак.

142

Хм, в английском варианте имя гораздо очевиднее.

+10
Ответить

Все равно убого вышло. Увы, этого не избежать, переводческий парадокс

-9
Ответить

Спивак это вообще переводческий ужас, бррр, как вспомню ее "мадам Самогони" и прочее...

+31
Ответить
Ещё 11 комментариев

Ого, вот это открытие сейчас для меня! Отсылка к северу и снег - я все эти годы считала, что двойная "г" нужна, чтобы добавить образу грубости и жестокости, потому что "г" в моем ассоциативном ряду отвечает как раз за это

+11
Ответить

Ладно книги испоганили этим переводом. Но дубляж фильмов за что?

-4
Ответить

Хороший ответ, браво! Может, хоть после него ярые противники Росмэна успокоятся и примут тот факт, что над книгой работали опытные переводчики и каждое их решение мотивировано в той или иной степени. Хотя, где ни посмотри, везде натыкаешься на их гнев, который еще можно понять в ситуации со Снеггом, но когда эти люди утверждают, что Слагхорн для них лучше, чем Слизнорт, вот тут уже любые доводы бессильны.

+20
Ответить

Мне до сих пор затруднительно читать Снегг, пускай это и задумка переводчика, но звучит это ужасно, имхо

0
Ответить

Павел, идея Роулинг как раз и заключалась в том, чтобы показать, что Северус - отрицательный персонаж (а получилось наоборот). Это можно передать в том числе и через имя. Раз Вам неприятно читать его, значит, эффект достигнут, разве нет? :)

+5
Ответить

Неприятно читать в смысле обычной трудности с произношением и чтением

0
Ответить

Во французском он вообще оказался Rogue - высокомерный, надменный, спесивый.

Кмк, в случае именно со Снейпом перевод был необязателен

+1
Ответить

АНТОН СТУПНЕВ для кого очевиднее то? Лично я начала знакомство с Гарри Поттером в детстве, и соответственно тогда еще не знала английского, чтобы понять говорящее имя этого персонажа. Но читая "Снегг", моему детскому уму уже становилось понятно, что, скажем, хорошего человека так не назовут. И вправду, что ребёнок или человек, не знающий языка может понять, прочитав, например, "Слагхорн"?

+6
Ответить
для кого очевиднее то?

Очевидно, очевиднее для людей, которые читают ГП на английском, очевидно. При чём тут вы и ваши детские переживания?

-15
Ответить

Ну так и читали бы на английском, в чем проблема? А большинство читателей в начале появления ГП - дети и перевод адаптировался для них.

+4
Ответить

У меня никакой проблемы нет, перечитайте мой первый комментарий. Я просто сообщил свои ощущения от оригинального и переводного вариантов имени, и сделал вывод, что оригинальный понятнее. Если вы видите в моих сообщениях что-то другое, сообщаю: ничего другого там нет.

-7
Ответить
Прокомментировать

Добавлю, что в тот момент, когда книга переводилась, вся эпопея рассматривалась как детская книга, и я думаю что переводчикам в голову не могло придти, что такое количество фанатов у книги будет, при том отнюдь не детского возраста, которым будут важны такие детали, и что вообще, это литературное произведение на голову выше всех детских сказок, с обилием культурных отсылок и символизмом.

Переводчик не только машинально переводит, но и адаптирует произведение, подбирая аналог устойчивым оборотам или символичным именам собственным. Я думаю, что переводчицы не рассчитали объем ответственности, который на них падет.

В "Осеннем марафоне", работа таких переводчиков хорошо показана.

30
Прокомментировать

Кроме Литвиновой, в переводах Росмэна участвовало ещё несколько персонажей. Имена (и качество перевода) были одобрены издательством, имеющим эксклюзивные права. Та же история, что и с переводами названий голливудских фильмов прокатчиками.

В общем, или пользуйтесь пиратскими человеческими переводами, или читайте/смотрите в оригинале.

1
Прокомментировать
Читать ещё 1 ответ
Ответить