Georg Rih
февраль 2016.
1174

Какова вероятность того, что ребенок может начать забывать родной язык, если он переехал в совершенно другую страну, с другим языком, культурой и т.д...?

Ответить
Ответить
Комментировать
0
Подписаться
3
6 ответов
Поделиться

Кроме возраста, в котором был ребенок в момент переезда, важны также и обстоятельства, в которых он окажется после него. Если внутри семьи коммуникация происходит на родном языке, то ребенок, скорее всего, будет свободно владеть разговорной речью, но не письменной. Освоение письма и чтения требует дополнительной работы, поэтому дети многих русских иммигрантов в Германии, например, ходят в русскую школу в качестве дополнительного образования, где изучают русский язык и литературу. Однако от многих родителей, чьи дети выросли уже в эмиграции, я слышала, что дети быстро и легко интегрируются в чужую культуру и начинают охотнее разговаривать на языке новой родины, чем на родном. Сам по себе, это факт скорее отрадный, но много мне пришлось выслушать и драматичных историй, не только от русских, но и от других родителей-мигрантов. Например, некоторые дети, вступая в подростковый возраст, начинают стыдиться родителей, если тем не удалось в достаточной степени интегрироваться в новое общество и освоить язык. В таких случаях они выражают свой протест, отказываясь говорить дома на родном языке.

4
0
Прокомментировать

Я в 11 переехал во Францию из Словакии. До этого отлично говорил на словацком, естественно, без акцента. Через 5 лет вернулся назад на один год, и все, кто меня слышал, спрашивали откуда я. Не говоря о том, что мне приходилось помогать себе английско-французско-русскими словами, так как почти забыл язык. Теперь, у меня ослаб акцент и уровень языка поднялся. Все это было из-за того, что я им почти не пользовался дома, после чего естественно подзабыл. Для ребенка главное все время пользоваться языком, переключайтесь с одного на другой. Таким образом он еще билингвалом станет!

3
0
Прокомментировать

От возраста зависит. У меня в примерах люди, которые переехали в другую страну в 7, 8, 10, 13, 18 и 45 лет. Все живут там очень долго. 

7 и 10 лет переехали с родителями, поэтому они тянули знание русского языка, но эти дети, которые выросли, забыли многие русские слова, пытаются их заменить синонимами на языке страны, где живут, говорить им проще не на русском, поэтому с родителями они то и дело переходят на другой язык. Что такое валенки - не помнят, путают род и долго думают о каких-то словах. 

8 и 13 - родились в другой стране, но русские родители говорят дома на русском, благодаря чему дети говорят свободно на двух языках. Но они все равно путают слова, падежи, времена, между собой говорят не на русском.

Тот, кто уехал 18-летним, язык не забыл, с приезда общался только с местными, разговаривать на русском тяжело, но выполнимо.

45-летний, на чужом языке говорит с акцентом, русский - родной и все в жизни происходит на русском.

4
-1
Прокомментировать

Всё от родителей зависит - Мелкому было два, когда мы переехали. Сейчас 16, и уже совсем не Мелкий :-) Свободно разговаривает на русском, даже подстраивается под русскоговорящих, заменяя, например, "уай" на более привычный им "игрек". Знает всякие обороты, присказки, шутки. Читает тоже неплохо. А вот с письмом беда. Но у нас скоро у всех беда с рукописным письмом будет со всеми этими технологиями! :-)

3
-1
Прокомментировать

Ребенок какого возраста? 15-летний не забудет общий массив никогда, а 4х-летний и не вспомнит толком, если с ним не заниматься целенаправленно. 

Моя сестра переехала в Австралию, когда ее детям было 4 и 2 года. Дома разговаривают только по-русски. Оба ребенка разговаривают с очень сильным акцентом, путаются в грамматических конструкциях, видно, что подбирают слова, чтобы говорить. Понимают все, но говорят с некоторым усилием. Читать на русском умеют, но не любят, самостоятельно никогда русскую книгу не возьмут, хотя на английском читают постоянно.

3
-1
Прокомментировать
Читать ещё 1 ответ
Ответить
Читайте также на Яндекс.Кью
Читайте также на Яндекс.Кью