Теперь Кью работает в режиме чтения

Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя

Когда и почему в русском языке Тексес стал Техасом?

Иностранные языкиГеография+3
Михаил Кольцов
  · 11,2 K
Научный сотрудник ВШЭ, к.ф.н, автор канала "Лингвоед". Куратор темы "Филология"  · 30 мар 2019  ·
lingvoed

Одна из важных особенностей имён собственных заключается в том, что они обозначают не общий класс вещей или явлений, а какой-то один, уникальный объект. Они являются своеобразными межкультурными универсалиями, которые в идеальной ситуации должны звучать одинаково на всех возможных языках. Однако любой язык представляет собой достаточно закрытую систему, поэтому при заимствовании слов приходится их адаптировать к языковым реалиям нового языка.
Существует несколько способов передачи заимствованных имён собственных на родном языке. Самый простой называется транслитерация и ориентируется на графический облик слова. Он возможен в случае, если языки имеют схожий тип письма. Именно так появились в русском языке Ватсон, Вильям и Техас. Со временем от этого метода отказались в пользу транскрипции. Этот способ перевода отражает на письме звучание слова, а не графический облик, потому  является более универсальным. Таким образом, параллельно Ватсону в русский  язык вошло имя Уотсон, а Вильяму  —  Уильям. Топонимы реже меняют своё название: они включены в официальные документы, что требует единообразия в историческом контексте. Да и традиционное написание не так уж просто изменить.
Больше по теме “Этимология слов” можно узнать в соответствующем разделе нашего приложения https://go.onelink.me/aWYy/thequestion

Лингвистические игры и загадки на моем канале в Telegram. Присоединяйтесь!Перейти на t.me/lingvoed
Хорошо , что объяснили . Но всё-таки лучше название " Тэксас " : это верное название .
Ну тут нужно вспомнить, что когда-то Техас был мексиканским штатом. А точнее частью штата Coahuila y Tejas. Ещё раньше Техас был испанским колониальным владением и назывался La Provincia de Texas. В обоих вариантах название произносится как Техас. Само название штата происходит от слова "tejas". Этим словом испанцы называли дружественные племена индейцев, проживавшие на... Читать далее
Это самая правильная версия. В этом же ряду Мехико.
Первый
строитель увлечения: политика, военная техника, история, фантастика,   · 8 дек 2021
В оригинале назывался Техас на испанском, амеры завоевали эти территории и переименовали на английский манер Тексас, точно также как, Россия -Раша. Есть и другие примеры Москва-на немецком Москофф, на английском Москоу на тюркском Маскеу последнее название более точное в переводе означает " пъяный зять" князь московский женился на Золотоордынской принцессе, там он... Читать далее
Можно точно сказать, когда Техас стал Тексэсом - в 1836 году. Американские (из Севроамериканских Соединенных Штатов) переселенцы уже полвека активно заселяли принадлежавший Мексике (сперва в составе Испанской империи, а потом и независимой) штат, особо не считаясь с его законами и порядками.  Особенно им не нравился закон, отменяющий рабство, вокруг которого всё и... Читать далее

Стоит отметить, что в оригинале и Мехико, и Мексика на самом деле вообще Мешико.

Выпускник МФТИ.  · 16 февр 2016

Почему — потому же, почему Washington стал Вашингтоном. Первоначально в русском языке использовали не оригинальное произношение, а написание, оттуда же взялся Цезарь, в старых произведениях Ньютона зовут Невтоном, и т.д.

В отношении имен это продолжалось достаточно долго, все знают доктора Ватсона, который вообще то скорее Уотсон.

Цезарь, кесарь и царь - это одно и тоже.

Первый
Зарубежный филолог, репетитор по английскому, студент-активист  · 8 сент 2018
Моя версия такова: Потому что существует несколько видов перевода имён собственных на русский язык. В данном случае актуальны два:транскрипция и транслитерация. Транскрипция это воспроизведение звучания иностранного слова, а транслитерация это воспроизведение буквенного состава иностранного слова на языке перевода. в данном случае выбрали транслитерацию. Это как Emma... Читать далее
Вообще-то, во всех советских переводах Конан Дойля, фамилия доктора - Уотсон. Ватсоном он стал в сериале режиссера... Читать дальше
бывший военнослужащий по контракту в войсковой ПВО  · 15 февр 2016

Дополню ответы тем, что иностранные слова, доходя например до России, имеют свойство сильно меняться, особенно фонетически, подстраиваясь по местное произношение, или приходит уже деформированным. Так в русском языке есть название города Париж, а в английском этот же город Paris ( Пэрис ), хотя таких городов нет, есть город, название которого звучит как Пари.

Ага, тогда уж и про Пари надо сказать, что нет такого города! Есть город Paris - будьте последовательны:... Читать дальше