Александр Фокин
февраль 2016.
1467

Вам проще говорить или писать на иностранном языке?

Ответить
Ответить
Комментировать
0
Подписаться
1
6 ответов
Поделиться

Мне гораздо проще писать, чем говорить - всегда использовала "визуальное" изучение иностранных языков. К тому же, когда ты пишешь, ты не испытываешь страха типа "о боже, я неправильно произнесла слова, они меня не поймут" и прочих радостей жизни. И ещё, пока я пишу, я успеваю продумать свою речь и правильнее подобрать слово.

2
0
Прокомментировать

Естесна говорить! Грамматика и правописание во французском языке - это кошмар. Особенно для русских. В русском языке если какие-то буквы не читаются, то это исключение и вообще запоминается на раз-два. Тут же... Мама дорогая, первые пары месяцев после переезда да и все три года до этого я просто не понимала, что вообще происходит в этом языке. Возьмём банальное слово "много". Пишется оно как "beaucoup", а читается "боку". После уже достаточного времени въезжаешь и где-то через полгода остаётся одна проблема - эти крохотные палочки над словами, которые указывают на произношение: открытый или закрытый звук. Вот сидишь ты над словом и думаешь: писать е, è, é, ê или вообще ё (да, такое тоже встречается). Потом, конечно, привыкаешь, да и просто запоминаешь, как писать какие-то слова, но даже местные делают отвратительные орфографические ошибки.

1
0

Линда, если вам интересно и есть время, ознакомьтесь с правилами орфографии валлийского и фарерского языков. Это никакие-нибудь мертвые, религиозные или вымышленные, а вполне современные языки, на которых ежедневно общаются люди. Уверяю: после них французская орфография со всеми "крохотными палочками" и "боку" покажется вам образцом стройной системы.)

0
Ответить

Возможно, но все-таки я все равно рассматривала Французский с точки зрения языка, на котором я говорю и пишу ежедневно. А валлийский и фраерский даже не могу представить. Я даже не знаю страну или регион, где могут так говорить

0
Ответить

Ну, в Уэльсе большинство на английском разговаривают, нежели на валлийском - 70%. Так что, язык полумертвый.

0
Ответить
Прокомментировать

Лично мне говорить, ибо в разговорной речи почти не замечаются грамматические ошибки (окончания в немецком), ну и в разговор ты можешь вставить какие-то паразиты, которые сделают твою речь обычнее для людей тд данной страны)

0
0
Прокомментировать

Если брать английский, то 50/50.

Я и писать могу, и говорить.

Второй иностранный у меня немецкий. Тут все очень плохо.

Если самую простую фразу я скажу, то написать её правильно я вряд ли смогу.

0
0
Прокомментировать

Я использую повседневно три языка - русский, иврит и английский. Все три - в разных целях, поэтому и "лёгкость" разная. Думаю, естественно, на русском. Разговариваю на иврите. Вся переписка, даже внутренняя - на английском. Иврит читаю медленно, писать вообще не берусь по возможности. А вот с английским загвоздка - разговорная речь сильно вытеснена ивритом и на conference call'ах бэкаю и мэкаю :-( При этом читаю длиннющие документы и пишу пространные письма по надцать десятков за день.

А еще присутствует синдром "заблудилась в трёх соснах" - то есть никак не могу вспомнить какое-нибудь слово на том языке, на котором в данный момент изъясняюсь. На помощь обычно приходит английский язык, который знают тут все и в котором у меня словарный запас неплохой. Ну, или другой русскоговорящий сотрудник :-)

0
0
Прокомментировать
Читать ещё 1 ответ
Ответить
Читайте также на Яндекс.Кью
Читайте также на Яндекс.Кью