Sveta Okuneva
июнь 2015.
2694

У группы Alt-J в песне "Taro" есть строчка: "Do not spray into eyes, I have sprayed you into my eyes". Кто-нибудь знает, как это следует понимать?

Ответить
Ответить
Комментировать
0
Подписаться
4
1 ответ
Поделиться

На одном из англоязычных сайтов с пояснениями к смыслу песен, для этой строчки можно найти трактовку, но она довольно субъективная и приблизительная (надеюсь, мой перевод правильно передаст смысл).

"В песне речь идет о военном фотографе Роберте Капа, подорвавшемся на мине во Вьетнаме в конце Индокитайской войны, и о его супруге Герде Таро. После взрыва Роберт Капа, осознавая близость смерти, видел мир будто бы сквозь туман. Однако он отказывался от медикаментов (в оригинале: medicine or any sprays. привожу цитату для ясности связи с нужной строчкой), имевших шанс привести его в сознание и вернуть ему ясность зрения, так как он не желал последней в жизни видеть картину собственной гибели, а в своем сознании он оживил образ жены, вместе с которым и хотел погибнуть". Возможно, под этой метафорой действительно подразумевается именно этот смысл (дословно: do not spray into eyes - о медикаментах, I have sprayed you into my eyes - о, собственно, Таро, хотя, лично мне кажется странным такой оборот).

На будущее, по этой ссылке есть все тексты Alt-j с разбором смысла практически построчно, поэтому, если знание английского позволяет, это может помочь: genius.com

12

Спасибо! очень полезно узнать!!!Так как очень нравится песня и её смысл а эта строчка не давала мне покоя)

0
Ответить
Прокомментировать
Ответить