Lera Shelegina
февраль 2016.
14749

Почему название романа Дж. Сэлинджера "The catcher in the rye" перевели как "Над пропастью во ржи"?

Ответить
Ответить
Комментировать
0
Подписаться
2
4 ответа
Поделиться

Потому что в России ничего не смыслят в бейсболе, а именно catcher — это парень с бейсбольной перчаткой, как вы помните, эта бейсбольная перчатка очень много значит для героя, можно говорить, что это и символ детства и символ перелома после смерти брата. В общем, в русском языке символика и игра слов теряется.

К слову, "Над пропастью" как адаптация названия эмоционально передаёт нам практически тот же посыл, так что и на том спасибо.

47
0

Спасибо за спойлер

-13
Ответить

Это не спойлер вовсе. Брат умирает до событий книги, лучше прочтите, прежде чем жаловаться (:

+6
Ответить

Да я не жаловался, вот только вопрос, стоит ли вообще читать?

-7
Ответить
Ещё 4 комментария

на самом деле, стоит. Я эту книгу не люблю, но при этом притягивает она сильно. Она живая, запоминающаяся и вдумчивая, не пустая. Да и это вещь, ставшая классикой, можно прочесть, хотя бы для того, чтобы знать о чём говорят люди

+4
Ответить

читать вообще стоит

+3
Ответить

Это хорошее дело, но не обязательное для развития совсем

0
Ответить

Подскажите, пожалуйста, как называются исследования романа "Над пропастью во ржи"?

0
Ответить
Прокомментировать

Есть переводы,где название книги звучит именно как "Ловец во ржи".Но самый популярный перевод названия известнейшей Риты Райт-Ковалевой - "Над пропастью во ржи" таков именно потому,что,согласно словам самой переводчицы,в русском языке слово "ловец" имеет гораздо меньше дополнительных стилистических значений и,чем в английском,а "Над пропастью во ржи" стилистически и по-смыслу гораздо больше соответствует английскому "The catcher in the rye".

15
0
Прокомментировать

Название книги определено с изречения главного героя, ловец во ржи в русском языке имеет не такое глубокое значение. Он хотел ловить детей в высоком поле ржи, хотел спасать их от пропасти.

11
-2
Прокомментировать

Потому что при переводе названий книг и фильмов чаще всего используют концептуальный перевод, а не дословный. 

Концепт - вербализированный культурный смысл. Т.е. реалии, которые близки и знакомы каждому американцу, будут далеки и непонятны людям других национальностей. 

Возьмем пример. Фильм с названием last Vegas в рунете находим как Старперцы. При беглом взгляде, диванные эксперты и школота будет верещать, о бездарном переводе. При глубоком изучении темы становится понятно, что такой перевод идеален с точки зрения передачи смысла, идеи и настроения

5
0
Прокомментировать
Ответить
Читайте также на Яндекс.Кью
Читайте также на Яндекс.Кью