Теперь Кью работает в режиме чтения

Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя

Почему название романа Дж. Сэлинджера "The catcher in the rye" перевели как "Над пропастью во ржи"?

ОбразованиеИскусство и культура+4
Lera Shelegina
  · 23,0 K
график, фотограф, американист  · 7 февр 2016

Потому что в России ничего не смыслят в бейсболе, а именно catcher — это парень с бейсбольной перчаткой, как вы помните, эта бейсбольная перчатка очень много значит для героя, можно говорить, что это и символ детства и символ перелома после смерти брата. В общем, в русском языке символика и игра слов теряется.

К слову, "Над пропастью" как адаптация названия эмоционально передаёт нам практически тот же посыл, так что и на том спасибо.

Спасибо за спойлер

Студентишка медицинского университета,футбольный фанат  · 5 февр 2016
Есть переводы,где название книги звучит именно как "Ловец во ржи".Но самый популярный перевод названия известнейшей Риты Райт-Ковалевой - "Над пропастью во ржи" таков именно потому,что,согласно словам самой переводчицы,в русском языке слово "ловец" имеет гораздо меньше дополнительных стилистических значений и,чем в английском,а "Над пропастью во ржи" стилистически и... Читать далее
Первый
Главный иллюминат чешской республики  · 5 февр 2016

Название книги определено с изречения главного героя, ловец во ржи в русском языке имеет не такое глубокое значение. Он хотел ловить детей в высоком поле ржи, хотел спасать их от пропасти.

Филолог по профессии, маркетолог по призванию.  · 14 дек 2016
Потому что при переводе названий книг и фильмов чаще всего используют концептуальный перевод, а не дословный.  Концепт - вербализированный культурный смысл. Т.е. реалии, которые близки и знакомы каждому американцу, будут далеки и непонятны людям других национальностей.  Возьмем пример. Фильм с названием last Vegas в рунете находим как Старперцы. При беглом взгляде... Читать далее
Первый
Есть у американских предподростков забавная игра, называется "Курица". Бежишь толпой неперегонки к краю пропасти, весьма желательно в высокой траве, пшенице, кукурузе, ну или во ржи. Выигрывает, как не сложно догадаться, тот, кто остановится последним. Вряд ли сегодня всем ясно, зачем, — но детям СССР, потомственным покорителям котлованов, исследователям трансформаторных... Читать далее
Райт-Ковалева сделала смысловой перевод. Смысл – не просто ловить, улавливать, ограничивать, а спасать. Холден говорит Фиби, что он хочет ловить (спасать) детишек, играющих на краю скалы (to catch them if they start to go  over the cliff). Может, я уже привыкла к названию «Над пропастью во ржи», но мне оно больше нравится, чем «Ловец во ржи». Мне кажется , что смысл... Читать далее
пенсионерка с 2006 года  · 20 февр 2022
Думаю, что авторское название правильнее, переводчик не соавтор Сэлинджера. Книгу читала молодежь всего мира. В СССР ее было не достать в моем детстве и юности. Советским комсомольцам - строителям коммунизма это ни к чему. Вот Драйзер и его "Американская трагедия" - это пожалуйста
Элефант и детство ..Элениум и юность..Элерон.. и ты уже на небесах…Костя