Tasha Belyaeva-Pichugina
октябрь 2015.
2678

Почему на российском ТВ не отказываются от дубляжа иностранных фильмов и сериалов, как это сделано во многих развитых странах?

Ответить
Ответить
Комментировать
0
Подписаться
1
2 ответа
Поделиться

Вероятно - это остаточная привычка после зарубежного кино, переведенного в советские годы. Советская школа художественного перевода создавала поистине великолепные вещи - по сути переводы фильмов вроде "Римские каникулы" или "Фантомас" были даже не столько переводами, сколько локализацией - все культурные особенности оригинала изящно переносились на русскоязычную ментальность. И народ привык. И поэтому дубляж стал де-факто стандартом в российском прокате. Даже при том условии, что качество художественного перевода резко упало (на моей памяти самым свежим фильмом, чьим переводом и дубляжем я восхищался был "Правдивая ложь"). Просто привычка потребителей диктует условия рынка.

P.S. временами, если оригинал набит под завязку узконаправленной терминологией, субтитры будут проигрывать дубляжу - т.к. зритель будет читать субтитры и думать "что это за фигня такая", отвлекаясь от диалогов персонажей и сюжета. А дубляж - дубляж заставляет человека услышать малознакомое слово на родном языке, запомнить его, и забить болт на это слово, условно поняв развитие сюжета в конкретной сцене.

Хотя - лично для меня было большим удовольствием обнаружить, что Вин Дизель - отличный актер, посмотрев Fast and Furious (да-да, именно первый "Форсаж") в оригинале, а также наблюдать за игрой интонаций Рами Малека и Кристиана Слейтера в Mr. Robot, подглядывая в субтитры (сериал напичкан просто компьютерным сленгом, мало мне понятным даже в русском языке).

Есть три страны, жители которых не желают смотреть фильмы с субтитрами - Россия, Германия (в прошлом) и Япония. Так уж исторически сложилось. Жаль конечно, ибо не дублированный субтитрованные американские фильмы очень способствуют освоению английского языка.

Ответить