Олег Федорчук
январь 2016.
503

Почему в большинстве славянских языков русское слово "фрукты" переводиться словом созвучным русским "овощам"(овошје, owoce, ovocie, воће...)?

Ответить
Ответить
Комментировать
0
Подписаться
1
2 ответа
Поделиться

Я вот читаю ответ Николая Иванкова, он интересен, читаю вопрос и ничего не понимаю.

-------------

Почему в большинстве славянских языков русское слово «фрукты» переводиться словом созвучным русским «овощам»

-------------

Фрукт -- слово не русское. У нас всё было овощами или овоштами. Фрукт -- заимствование, изначально латынь. Кроме того, есть путаница между ботаническим термином и бытовым. У нас в ботанике «плод». Переводится в ботанике как «fructus». Но и слово фрукт у нас есть. Излишнее слово приводит к путанице.

Вишня -- плод. Переведется как «fructus». А по русские её чаще называют ягодой.

В славянских языках (и некоторых других) не было деления фрукты-овощи, всё называлось овощи (и другие деления -- ягоды, например). Потому так и переводится у всех. А у нас переводится теперь по другому потому, что мы освоили это дополнительное слово Фрукт.

А вот почему чехи, например, не освоили слово Фрукт и не освоили ли они его (не факт, что так) -- это другой вопрос.

Источник не английский, источник латынь. Распространялось слово под влиянием латыни, которая в науке, в первую очередь используется. Плюс, во вторую очередь через культурное влияние, у нас больше от французов. У французов, у немцев, у англичан есть это слово Ф., но оно тоже латынь.

Возможно у других это слово не проникло из языка науки в бытовой. Ну так и у нас тоже далеко не везде им пользуются.

1
0

То, что слово "фрукт" заимствованное, это и так всем понятно, при этом это слово можно назвать русским, несмотря на его происхождение.

Относительно деления на фрукты и овощи, всем понятно, что это деление бытовое, но при этом оно есть.

Относительно смысла и перевода, анг. слово "fruit" переводиться на русский - "фрукт", но на чешский, польский и т.д. "овошје, owoce, ovocie...", при том, что в русском языке есть слово "овощ", но используют его в другом значении.

0
Ответить

Кончено, понятно, буковка Ф указывает, что заимствованное. Только в смысл вопроса я долго не мог вникнуть.

В славянских языках (и некоторых других) не было деления фрукты-овощи, всё называлось овощи (и другие деления -- ягоды, например). Потому так и переводится у всех. А у нас переводится теперь по другому потому, что мы освоили это дополнительное слово Фрукт.

А вот почему чехи, например, не освоили слово Фрукт и не освоили ли они его (не факт, что так) -- это другой вопрос.

Источник не английский, источник латынь. Распространялось слово под влиянием латыни, которая в науке, в первую очередь используется. Плюс, во вторую очередь через культурное влияние, у нас больше от французов. У французов, у немцев, у англичан есть это слово Ф., но оно тоже латынь.

Возможно у других это слово не проникло из языка науки в бытовой. Ну так и у нас тоже далеко не везде им пользуются.

0
Ответить

Вопрос был не в усвоении "фрукта", а в том, почему большинство славянских народов использует слово "овощ" в одном значении, а русские в другом. Почему чехи и другие не освоили "фрукт" понятно, он им был не нужен, так как было слово "овощ".

Можно перефразировать вопрос, зачем русские освоили "фрукт" если уже было слово "овощ", и речь не идет о том что есть ДВА языка и у них одно слово имеет различное значение, есть как минимум 5 языков, которые используют это слово в одном значении и есть русский, в котором это слово поменяло свое значение.

0
Ответить
Ещё 4 комментария

Я и пишу не *чехи*, а *чехи, например* -- понятно, что не в одном языке.

*Зачем русские освоили фрукт, если уже было слово овощ?*

Думаю, проникновение из языка науки и элита разговаривавшая на французском имела отдельное слово для части даров природы. Они говорят слугам, слуги на рынке, и тому подобное, так слово распространялось. Еда занимает много места в жизни. Для всего, что занимает много места в жизни люди изобретают много дополнительных слов. Уточняющих или просто расцвечивающих язык.

Про другие языки -- может быть кто-то ещё ответит, кто там живет и знает.

0
Ответить

Мода модой, а забыть первичное значение слова "овощ" как-то легко получилось, очень легко...

0
Ответить

У немцев фрукт называется "Obst“, и это навряд ли латынь.

0
Ответить

У немцев есть два (минимум слова):

Frucht [fʁʊχt] сущ f =; Früchte
плод м, фрукт м, результат м
(Obst)
tropische Frucht – тропические фрукты
плоды м
(Obst)
фрукты м
(Obst)

0
Ответить
Прокомментировать
АВТОР ВОПРОСА ОДОБРИЛ ЭТОТ ОТВЕТ

Согласно словарю Фасмера (плюс новые данные индоевропеистики) у слова овощ может быть два происхождения. Первая гипотеза заключается в том, что это слово происходит от древне-верхненемецкого оbаʒ (обаж), что означало плоды вообще и дало начало немецкому Obst - фрукты. Слово оbаʒ, в свою очередь, восходит к прагерманскому *ubatją, которое, в свою очередь, двусоставно: приставка ub примерно соответствует русскому предлогу к, а корень *atją родственнен русскому еда. Короче - закуска, видимо, к хлебу и каше - основной еде.

Вторая гипотеза, к которой склонялся сам Фасмер - это независимое развитие этого слова из корня из славянского корня *voksti-, который также является заимствованием из германских языков и означает расти.

Не будучи профессиональным лингвистом осмелюсь, однако, предположить, что даже если верна именно вторая гипотеза, люди, разговаривающие на западно- и южнославянских языках а также на украинском, теснее соприкасались с народами, разговаривавшими на различных немецких диалектах. Под влиянием немецкого они, таким образом, могли по созвучию перенести и смысл слова Obst или похожего; именно на фрукты, в то время как в русском языке корень мог сохранять значение плоды вообще, пока для древесных плодов не вошло в употребление латинское слово фрукт.

2
-1

Слово овощи входит в список Сводеша, эта базовые лексемы, которые так просто не поддаются влиняию других языков

0
Ответить

Тогда как вы объясните английское vegetables, если изначально это было ofet? В коротком списке Сводеша этого слова нет - что меня, впрочем, не удивляет, ведь и из животных там только собака и блоха. Кроме того, имелось ввиду не изменение слова, а развитие смысла уже существующего слова, перенос на более узкий круг понятий. Насколько я могу судить, русскому овощ в других славянских языках соответствует как минимум два разный корня: поврче в южнославянских, зеленчук/зеленявны" в болгарском и западнославянских, гароднына в белорусском. Довольно явное происхождение последних двух (и, возможно, опять-таки германское происхождение третьего, от *wrot - корень) заставляют предположить, что все эти слова имеют более позднее происхождение, чем овощ. Осмелюсь, таким образом, высказать предположение, что германский обож всё-таки мог повлиять на то, за каким смыслом закрепилось славянское слово.

0
Ответить
Прокомментировать
Ответить