Просто Влад
январь 2016.
7256

Почему говорится что мы рабы Божие? Разве мы не дети его?

Ответить
Ответить
Комментировать
2
Подписаться
5
14 ответов
Поделиться

Тут тонкость перевода. Дело в том, что в патриархальных обществах, таких как иудейское, и, например, русское, периода до появления христианства и развития мощного государства, "раб" был нечто иное, чем бессловесная тягловая рабочая сила, например египетских "государственных рабов", строивших бессмысленные пирамиды. "Раб", в данном случае, это - "работник", "труженик". Часто это фактический член семьи, пусть и с иными правами. Но согласитесь, что совсем по иному звучит: "труженик Бога", тот, кто трудится ради Него на земле, и любви к Нему, и его делу. Сегодня для нас "раб Божий" прежде всего бессловесность. Для современника автора это было не так. Смысл слова изменился, и сейчас мы понимаем это слово иначе, чем то, что вкладывал в него автор, создавая текст.

33
-4

Бог не рожал людей, а сделал. Поэтому детьми вы не можете быть ему.

+1
Ответить

рабство - первая социальная структура некоторых обществ, и оно подразумевает именно право одних людей владеть другими. Что за хрень вы несёте? Какая, к чёрту, тонкость перевода? У нас в Чечне люди на цепи сидели, целые фабрики из таких рабов по подвалам работали, это что - члены семьи? Или, думаете, колодки и кнуты на египетских фресках - это родственная забота старших над младшими?

Во времена Библии слово раб имело одно-единственное значение, и оно никак не подразумевало под собой члена семьи или простого труженника.

+1
Ответить
Прокомментировать

Роман Хмелевский прав. Но скопирую старый свой ответ тоже:

"Раб" - это всего лишь "работник" исходно. Русские очень долго не знали рабства, как явления, когда человека считают безвольной вещью, поэтому и соответствующее негативное значение мы даем этому слову "обратным ходом", вкусив крепостничества б.Морозовой и т.п.

Например на английском вместо "раб Божий" — "слуга Божий" (the servant of God). Или смотри титул папы римского — Servus Servorum Dei.

Родство же слов "раб" и "ребенок" утверждается учеными:

---

Слово:раб,

Ближайшая этимология: род. п. -аґ, рабаґ, ж., рабыґня. Заимств. из цслав., ср. ст.-слав. рабъ doаloj (Остром., Зогр., Клоц., Супр. и др.; см. Вондрак, Aksl. Gr.2 346 и сл.); исконно русской является форма *робъ; см. ребеЁнок, роб

---

Слово:роб

Ближайшая этимология: "слуга, раб", др.-русск. робъ, также роба "служанка, рабыня", робя, род. п. робяте "дитя", см. ребеЁнок, раб.

Этимологический словарь Фасмера

---

И ещё ответ иудея Даниэля Алиевского:

---

Это очень простая ошибка. Вы пытаетесь подогнать текст Святого Писания под современные обычаи, а нужно, наоборот, стараться понять язык Библии в контексте Библии. Слово, которое переводится как "раб", это просто "эвед", от слова "авода", "работа". В том языке, на котором говорили древние евреи - и на котором написана Библия - у этого слова нет негативной коннотации, как у нас нет такой коннотации у слова "работник". Естественно, не нужно пытаться переводить Библию, заменяя "раба" на "работника" - это значительно обеднит и принизит смысл исходного текста - но нужно попытаться вникнуть в истинный смысл слов Писания. Говоря о "рабах Бога", Писание выражает максимальную степень преданности Всевышнему, полное и самоотверженное служение. Нечто абсолютно положительное, а вовсе не отрицательное.

---

19
-6

Если брать первоисточник (а не "смешной перевод Гоблина"), там можно увидеть не только существительное "эвед", но и глагол "лаавод" в контексте служения Б-гу. Книга Шемот глава 7:

шлах эт ами ве-яавдуни бе-мидбар

То есть "отпусти народ мой, и они будут служить [Б-гу] в пустыне"
Дословно получается, что люди - не "рабы Б-жьи", а "служащие Б-гу" или в более развернутом переводе "исполняющие предписанное Б-гом"

Видео для привлечения внимания к тексту :-)

https://www.youtube.com/embed/vf6jBP4YXwo?wmode=opaque

0
Ответить
Прокомментировать

Этот ответ написан и доступен на

Этот ответ написан и доступен на Яндекс Кью

Рабы - исполнители Божьей воли из страха быть наказанными, а дети не нарушают волю Господа из-за страха лишиться Его Любви. Раб - слуга, дитя - наследник, продолжатель Отцовского наследия из любви к Отцу и Его делу. Раб не равен Господину, а Сын равный с Отцем.

1
0
Прокомментировать

Этот ответ написан и доступен на

Этот ответ написан и доступен на Яндекс Кью

Человек всегда кому-то служит. Он модет служить только себе, своим желаниям, своим интересам и страстям. Он может начать служить другим людям - семье, детям, своей стране, всем людям. Человек, который служит всем живым существам - служит богу, так как Бог - тотальность жизни во вселенной. Такой человек есть раб не свой собственный, или чей-то ещё, но раб божий - таков высший смысл этой фразы.

Андрей Говорунотвечает на ваши вопросы в своейПрямой линии
1
0
Прокомментировать

На определённом этапе душевного и духовного развития всякий человек задаётся вопросом "Разве Я - "раб Божий"? Не слишком ли унизительно это для меня?"

Так вот. Считать себя "рабом Божьим" может не каждый, а тот лишь, кто признаёт свою полную зависимость от Бога, целенаправленно идёт к этой зависимости, и старается зависеть только от Него. Ничего унизительного в таком "рабстве" нет. Напротив, это признание духовно возвышает человека, ведь он - уже не раб Золотого Тельца, своих желаний и страстишек (псевдоматериального мира).

К сожалению, очень многие в этом мире, сами того не осознавая, не желая быть "рабами Божьими", являются рабами Сатаны.

В самом деле, каким ещё словом можно обозначить того, кто полностью зависим?..

РАБ!

В современном языке есть синонимы - "приживалка" (для женщин) и "альфонс" (для мужчин), но вы же сами понимаете, что это не лучший вариант замены.

Так что "раб Божий" - это достойно, это ещё надо заслужить.

2
-1
Прокомментировать
Читать ещё 9 ответов
Ответить
Читайте также на Яндекс.Кью
Читайте также на Яндекс.Кью