Сергей Куклин
июнь 2015.
5496

Как переводят иностранные стихотворения, поддерживая при этом в них стиль и рифму?

Ответить
Ответить
Комментировать
0
Подписаться
10
4 ответа
Поделиться

Сначала переводчик пишет подстрочник, а уж потом этот подстрочник передается поэту, который старается как можно ближе к оригиналу изложить произведение на родном языке. Но по сути, выражение "переводчик в прозе - раб, переводчик в стихах - соперник" очень близко к правде. На мой взгляд, стихи не переводятся, а воссоздаются на другом языке.

Факты о супергероях Как в «Человеке-муравье» мама Хоуп выжила в квантовом мире без еды?Можно ли остановить Железного человека большим магнитом?Были ли в истории настоящие люди, которые вели себя как супергерои?Узнать больше

Могу рассказать, как я лично перевожу стихи с русского на иврит. Алгоритм такой:

1. Сначала придумываются третья и четвертая строчки четверостишия с перекрестной рифмой. Придумываются таким образом, чтобы передавался смысл оригинала.

2. Затем додумываются первая и вторая строчки. Опять же, чтобы передавался смысл. Если ну никак не удается найти рифму, вносятся коррективы в третью-четвертую строчки.

3. Когда четверостишие худо-бедно переведено, я начинаю его отшлифовывать, обращая внимание на нюансы оригинала: есть ли там игра слов? идут ли один за другим - неслучайно - слова, начинающиеся с одной и той же согласной? не сбился ли "штиль" (скажем, оригинал был более напыщенным, а перевод опирается на разговорную лексику)?

1) Перевести стихотворение тем же размером иногда не получается: язык, на который вы переводите, может быть устроен так, что этот размер в нем невозможен. Кроме того, не во всех культурах стих - это непременно рифма. Наконец, данный размер может по-разному восприниматься носителями разных культур. Переводить ли рифмой и какой выбрать размер - решение переводчика.

2) У поэта всегда есть характерные особенности: чьи-то метафоры обязательно связаны со дикими животными, кому-то очень нравится прием анжамбеман, иной особенно внимательно относится к звучанию. Особенностей много, переводчик внимательно изучает их и старается сохранить по мере возможности.

3) В конкретном стиховторении также могут быть аллюзии, отсылки, скрытые цитаты, которые тоже стремятся передать.

4) Если принять, при сильном упрощении, что стихотворение - единство того, что сказано (а), и того, как красиво сказано (б), то приоритет отдается стороне (б). Что не означает произвола по отношению к (а).

5) "Обрусения", превращения английской баллады в русскую былину, конечно, стараются избегать.

Показать ещё 1 ответ
Ответить