Этим вопросом я также часть задаюсь, ибо на уровне понимания, помимо трех (русского, латышского, польского - можно воспринимать как Mother tongue (МТ)) владею еще несколькими языками - английским, немецким, латгальским (малый язык балтской группы на котором говорят около 176000 человек, и некоторые его воспринимают как диалект), литовским, белорусским... (просто приграничье обязывает)
Итак:
если речь идет о МТ - то всегда, на котором говорю, на том и думаю;
в детстве - о одной бабушкой говорил (и думал, т.к. дети до определенного возраста не способны к переводу) на русском, с другой - на польском, а в школе - латышском;
сны, почему-то, почти всегда вижу на русском;
ненормативная лексика - русская, и даже не потому, что "великий и могучий" более точно позволяет выразить "трансцедентальносить картины мира", просто у нас это более распространено;
когда стажировался в Москве - думал на русском, в Бристоле - на английском ...
Моя жена полный кватролингвал, при этом, она всегда отмечает, что только тогда, когда ты полностью познал язык - отказываешься от внутреннего перевода.
А вообще, данному вопросу посвящено много исследования лингвопсихологов, и на мой взгляд, сейчас наиболее интересен Ноам Хомский (см. wikipedia.org)
В основном думаю на английском, так как он для меня родной и как бы я ни старалась мозг всегда автоматически переключается на английский. Но помимо этого владею русским как вторым родным языком и могу думать на нем при тех ситуациях, когда он необходим.