Lera Bazankova
январь 2016.
2242

Почему в гугл-переводчике нет возможности послушать перевод на иврит?

Ответить
Ответить
Комментировать
0
Подписаться
4
2 ответа
Поделиться

Потому что язык локальный, и у разработчиков Google до него еще руки не дотянулись. В арабском имеет место ровно то же, что и в иврите (слово без огласовок может быть прочитано по-разному, в зависимости от контекста), но речевой синтезатор для этого языка разработан. Потому что носителей арабского - ого-го.

При этом иврит присутствует в Bing (но качество озвучки - на троечку, ошибок хватает).

5
0
Прокомментировать

Потому что в иврите в зависимости от контекста слова с одинаковым написанием могут читаться по-разному. К примеру:

מורה (учитель/учительница)

Пишется одинаково, а в мужском роде читается как "морЭ", в женском — "морА"

Или слово את, которое обозначает, допустим "ты", если обращаться к женщине. В этом случае произносится как "ат". Но точно так же пишется и предлог прямой принадлежности, который уже будет звучать как "эт"

אני אוהב את גלידה

"анИ оhэв эт глИда" — я люблю мороженое.

5
0

Предлог ״את״ , указывающий на определённость прямого дополнения, автоматически употребляется с определённым артиклем ה, особенно в вашем примере. Либо: אני אוהב ספר, либо: אני אוהב את הספר. Предлог также употребляется с именами собственными, но, следовательно, без артикля. אני אוהב את טולסטוי

Хотя может и без предлога, что характерно для разговорного иврита

0
Ответить
Прокомментировать
Ответить
Читайте также на Яндекс.Кью
Читайте также на Яндекс.Кью