Любовь Воронина
январь 2016.
3807

Действительно ли топоним "Березина" стал для французов нарицательным, обозначающим "катастрофу"?

Ответить
Ответить
Комментировать
0
Подписаться
5
6 ответов
Поделиться

Никогда не слышал об этом. Давайте разберемся. Для начала заглянем во французско-русский словарь (yandex.ru):

bérézina (разг.) – катастрофа

Хм, занятно. Может быть, это совпадение и французское слово «bérézina» не имеет отношения к нашей Березине? Заглянем во французскую Википедию (wikipedia.org):

В статье «Bataille de la Bérézina» («Сражение на Березине») читаем: «Le mot de Bérézina est devenu dans le langage courant synonyme de désastre» – «Слово Bérézina стало в современном языке синонимом катастрофы». Получается, что так.

38
0
Прокомментировать
АВТОР ВОПРОСА ОДОБРИЛ ЭТОТ ОТВЕТ

Да, это правда. Сайт, посвященный толкованию французских выражений http://www.expressio.fr/, дает два близких значения слов «Это Березина»: полное поражение; чрезвычайно неприятная ситуация. В самом деле, в памяти французов переправа через реку Березину при отступлении из России в конце ноября 1812 года осталась синонимом полного разгрома. Выразительное описание этого страшного события можно прочесть в рассказе Бальзака «Прощай» (1830; в первых русских переводах рассказ так и назывался «Переправа через Березину»): «Те, кто бросился к мосту как к последнему средству спасения, несмотря на предупреждения, не хотели вернуться обратно. Людской поток, с такой яростью устремившийся к роковому берегу, тотчас же обрушил в воду перегруженный мост, а вслед за этим скатилась в реку целая лавина рвавшихся к ней людей. Не слышно было ни единого вопля, только глухой звук, точно в воду свалился камень. Березина покрылась трупами.

Те, кто, спасаясь от гибели, яростно попятились назад, на равнину, с такою сокрушительной силой столкнулись с теми, кто еще стремился вперед, что масса народу была задавлена. […] Среди урагана лиц, прилива и отлива стремящихся в одном направлении тел берег Березины оказался на несколько мгновений опустевшим. Толпа отхлынула на равнину. И если несколько человек бросились с высокого берега в воду, то не потому, что надеялись достигнуть другого берега, олицетворявшего для них Францию, а скорей для того, чтобы уйти от пустынных просторов Сибири. Отчаяние спасло нескольких смельчаков. Какой-то офицер добрался до другого берега, перепрыгивая со льдины на льдину; солдат чудом взобрался на груду трупов и льда. Но огромная толпа поняла в конце концов, что русские не истребят 20 тысяч безоружных, окоченевших, отупевших, даже не сопротивляющихся людей, и с покорностью отчаяния каждый стал ждать своей участи» (перевод Р.А. Гурович).

Выражение, которое нас интересует, можно встретить в современных текстах. В романе Патрика Далмаза «Я не люблю поленту» (2008) герои обмениваются репликами: «Ты только болтать умеешь. А в остальном — чистая Березина. — Сам ты Березина!», а 2009 году отставной жандарм, недовольный положением дел во французской жандармерии, констатирует, что это «настоящая Березина».

Впрочем, другой сайт (http://www.expressions-francaises.fr/expressions-c/881-cest-la-berezina.html) поясняет, что о Березине современные французы вспоминают крайне редко, предпочитая говорить: «C’est la cata» (сокращенное от «C’est la catastrophe » — «Это катастрофа»).

Вера Мильчинаотвечает на ваши вопросы в своейПрямой линии
25
0
Прокомментировать

Такое слово действительно есть. Оно хоть и относится к разговорным, но в разговоре с обывателем Вы его точно не услышите. Школьники и студенты если не ищут сами, то ни за что не догадаются что это за слово. В школе о таком не рассказывают, потому что даже учителя не знают о какой-то там Bataille de la Bérézina. Да что уж там далеко ходить, даже Французский Т9 такого не знает и подчеркивает его красным. Слово "bérézina" относится уже скорее к "низкому французскому", то есть разговорному, но если вы зайдёте в лицей, то вы вряд ли от кого-нибудь из обычных школьников это услышите. Да это вообще почти не возможно. Если обычному местному подростку сказать "c'est une bérézina!" (это катастрофа!), то в 85% случаев последует выражение лица "Эм, что?". Чтобы сказать "Это катастрофа!" Можно использовать два выражения - 1) c'est une catastrophe! 2) c'est une cata, но второе уже относится к ещё более "низкому" французскому. Подросток поймёт, а вот босс, скорее всего, округлит глаза и при встрече с Вами ещё раза три так сделает на эту фразу.

10
0
Прокомментировать

Еще дополнение от моей коллеги-француженки. bérézina (с ударением на последний слог естественно) действительно и сегодня употребляется в значении "полный провал, катастрофа", причем в основном в печатной, журналистской речи. Правда вряд ли рядовой француз, если вы его спросите о происхождении слова, сможет рассказать о небольшой речке в Белоруссии.

9
0
Прокомментировать

У меня есть знакомый француз и он действительно говорит, что есть такое выражение C'est la Bérézina - это пушистый писец и идёт это именно от провала при форсировании реки Березины.

2
0
Прокомментировать
Читать ещё 1 ответ
Ответить
Читайте также на Яндекс.Кью
Читайте также на Яндекс.Кью