Alexander Grothendieck
март 2016.
3603

Каких русских писателей проходят в украинских школах и как именно: наравне с украинскими писателями или отрывочно, как зарубежных?

Ответить
Ответить
Комментировать
0
Подписаться
6
6 ответов
Поделиться
АВТОР ВОПРОСА ОДОБРИЛ ЭТОТ ОТВЕТ

Как выпускник украинской гимназии отвечу. Вся русская лит-ра входит в курс Зарубежной Литературы. Этот курс я застал в 5 классе (до этого была русская лит-ра). В учебниках Зарубежной литературы Чехов, Пушкин, Толстой, Тютчев, Достоевский, Есенин, Маяковский и другие писатели, поэты были на украинском языке. Помню, родители падали в обморок когда видели перевод "У лукоморья дуб зеленый". Учителя поступали следующим образом: если мы проходили русского писателя, то переходили на русский язык и обсуждали прочитанное на русском.

25
Прокомментировать

Я училась в киевском лицее. Поступила в 1999, окончила в 2009. Русская литература у меня был в курсе зарубежной - Пушкин, Достоевский, Толстой, Булгаков, поэты серебряного века... Гоголь был в курсе укрлит, потому что Гоголь наш ;)

В общем все те, кого необходимо знать для общей эрудиции, в киевских школах проходятся, конечно в меньшем объеме чем в школах Москвы.

Но есть у меня подозрение, что много русского материала в курсе у меня было потому, что моя учительница зарлит раньше была учителем русского языка и литературы.

А в университете на факультете филологии (специальность: украинский язык и литература) у меня есть полноценный отдельный курс русской литературы.

12

Специально провел опрос среди кучи народа от выпускников-2003 до тех кто сейчас учиться, с разных регионов - с таким бредом как "гоголь наш" в курсе укр. лит. никто не сталкивался.

-5
Ответить
Прокомментировать

В 2005 году закончила общеобразовательную школу в Киевской области. Мы как раз застали реформы. Я все десять лет проучилась в русском классе, и у нас с 5го был курс "литература". Около 20% было зарубежных, а остальное - русские писатели. Когда начали переводить для украинских классов учителя жаловались, мол " классиков нельзя переводить". Параллель наша в основном читала хрестоматии, тогда как мы со строгой учительницей проходили оригинал.

Мало того, что русская литература была любимым предметом, так мы ещё и сдавали её всем классом (тогда можно было три на выбор экзамена устных сдавать).

Думаю, проблема перевода была не в самом переводе, а в его качестве. Сверху поступил сигнал, срочно дать детям Пушкина на родном языке, какой то дилетант перевёл, а учителя уже вовсю возмущаются.

Надеюсь, сейчас подача русской литературы в переводе красивее.

6
Прокомментировать
Читать ещё 3 ответа
Ответить