Теперь Кью работает в режиме чтения

Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя

Какого цвета было море для древних греков?

ИсторияЭкология+2
The Question
  · 12,7 K
Первый
Шеф-редактор сайта телеканала RTVi  · 12 мар 2015

Это вопрос скорее лингвистический, чем анатомический. Не зря структурные лингвисты последние 50-60 лет указывают: мы воспринимаем мир не таким, какой он есть «на самом деле», а через призмы нашего словарного запаса. К примеру, в современном русском языке есть слова «голубой» и «синий», а для человека, думающего по-английски, это оттенки одного цвета.

Безусловно, цветовосприятие древних греков отличалось даже от средневековых ромеев (византийцев), но едва ли это дает нам основания серьезно полагать, что они видели море желтым. В словаре древнегреческого языка находим слово γλαυκός; оно сохранилось и в современном языке. Оно означало светло-синий, голубой, лазоревый, светло-серый, сизый, зеленоватый, светло-зеленый. Именно его чаще всего использовали вместе с водоемами: у Гомера и Плутарха — γλαυκή θάλλασα (голубое море), у Софокла — γλαυκή λιμνή (голубое озеро). Также у Еврипида, Аристофана и многих других.

Вот точная цитата из «Илиады»: γλαυκὴ δέ σε τίκτε θάλασσα πέτραι τ' ἠλίβατοι, ὅτι τοι νόος ἐστὶν ἀπηνής.

При этом у древних греков были и других слова для обозначения цветов, похожих на синий. Например, γαλάζιος (в современном греческом оно обозначает «голубой») и κυανός (от него циан, сине-зеленый цвет, известный любому дизайнеру).

При этом в Септуагинте (это перевод Ветхого завета, сделанный в Александрии в ΙΙΙ-ΙΙ веках до нашей эры) используется вообще другое слово. В книге Исход встречается такой пассаж «И сделай покрышку для покрова из кож бараньих красных и еще покров верхний из кож синих».

В древнегреческом переводе это дано так: και ποιήσεις κατακάλυμμα τη σκηνής δέρματα κριών ηρυθροδανωμένα και επικαλύμματα δέρματα υακίνθινα επάνωθεν. То есть используется слово υακίνθινος. В древнегреческом словаре приводятся такие его значения: гиацинтовый, фиолетовый, пурпурный, темно-синий.

Поскольку к переводам священных текстов всегда относились предельно внимательно, из этого мы можем сделать вывод, что древние греки действительно не различали фиолетовый, синий и пурпурный цвета, а водоемы для них были сине-зеленого цвета, что, в общем, не сильно отличается от нашего восприятия. Есть же у нас цвет морской волны.

Примечательно вот ещё что. В ΧΙΧ веке уже после обретения независимости греки заимствовали ряд слов из французского языка, в том числе и слово μπλε (читается: бле), то есть синий.

А что касается «желтого моря», скажу так: долгие мои поиски в греческом гугле позволили найти лишь дневниковую запись знаменитого греческого поэта Константиноса Кавафиса про его детство в египетской Александрии в конце того же ΧΙΧ столетия. Что он имел в виду под κίτρινη θάλλασα (желтое море), достоверно судить невозможно, скорее всего, это литературный образ.

редактор, фотограф  · 17 июл 2015
Дополню предыдущие ответы. В середине XIX века ученый и впоследствии премьер-министр Великобритании Уильям Гладстон обратил внимание на странную цветовую терминологию в произведениях Гомера. Великий грек описывал море самыми разными способами: оно было «фиалково-темное», «мглисто-туманное» или «винно-чермное», при этом зеленый и синий цвета почти никогда не упоминались... Читать далее