Теперь Кью работает в режиме чтения

Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя

Какие вы знаете примеры фильмов (мультфильмов, игр), где русский дубляж не просто на уровне оригинала, а превосходит его?

Кино
Никита Афанасьев
  · 111,0 K
Кое-что знаю про кино и веду Telegram-канал «Заскриптованный»   · 6 авг 2021  ·
ireadscripts

Фильм «Скала» 1996 года. Дубляж хорош не только подбором голосов, но и самим переводом, интонациями и крылатыми фразами вояк, которые передали в русском языке, не потеряв ритма и яркости выражений, при этом умудрившись остаться в рамках цензуры.

Разбираю сценарии фильмов и сериалов, веду Telegram-канал "Заскриптованный" 🎬Перейти на t.me/ireadscripts
Мадагаскар, этим все сказано
Журналист  · 5 янв 2016
Вне всяких сомнений, это "Шрек". Компания DreamWorks признала российский голос зеленого монстра эталонным - спасибо за это чудесному актёру Алексею Колгану. Вторую часть "Шрека" показали на Каннском кинофестивале именно на русском языке, чтобы все могли прочувствовать характер персонажа. От себя могу сказать, что обожаю классическую озвучку "Симпсонов", которых крутили... Читать далее

Вот голоса в Шреке, согласен, отличные. Но то, что они сделали с переводом — больно упоминать. Особенно во второй части.

Первый
Интеллигент, скучающий по вольности мысли ©  · 3 июл 2020

Мадагаскар, без сомнения. Потрясающая работа актёров озвучания, причём почти везде они справились лучше актёров оригинала. Шутки адаптированы, перевод хорош. Однозначно можно смотреть в русском дубляже.

Первый
Кино, интересует тема дубляжа, хобби создание небольших роликов, с приколами, клипами и...  · 18 февр 2021

Бывает, что голос русского актёра/актрисы очень похож на голос зарубежного, редко, конечно, но бывает. Пример: Наталья Колодяжная озвучила Тильду Суинтон в Докторе Стрейндже, очень похожи голоса, прям приятно слушать, у кого есть возможность, сравните

См. мой профиль Михаил Новиков (Саратов, философ фак.СГУ). Темы: психология, философия...  · 12 февр 2021

Голос Альфа в комедийном телесериале про лохматого, как собака, инопланетянина.

Озвучка С.Сталлоне, может не так много сил надо, чтобы превзойти актерскую игру Сталлоне, но все же...

Редактор сайта "Техно-истории" и Дзен канала "Интересно ЧТО (техника)"Перейти на interesno4to.blogspot.ru

Мне очень нравиться как Сергей Бурунов озвучивает Леонардо ДиКаприо, порою даже кажется, что его голос лучше чем у самого Лео. Особенно в тех моментах, где он кричит как ненормальный.

Жаль разве что в русском дубляже нет мата, особенно в Волке с Уолл стрит их не хватало

Гид-переводчик, преподаватель шведского языка, задрот Скандинавии  · 5 янв 2016

Мне нравится наш официальный дубляж "Губки Боба" больше оригинала прежде всего из-за того, что у нас голоса персонажей получились намного более узнаваемыми и смешными, чем в английской версии. Например, оригинальный смех Губки меня даже несколько раздражает, а вот у нас это получилось забавно. Да и в целом перевод сделан очень качественно.

На мой взгляд, в 3 эпизоде Звездных Войн, наш дубляж на голову превосходит оригинальный. Достаточно послушать "наших" Йоду, Сидиуса, Энакина. Особенно Энакина, ибо игра Кристенсена оставляет желать лучшего (без обид, Хейден). Советую посмотреть диалог между Оби-Ваном и Энакином на Мустафаре, в оригинале и в дубляже. Самые показательные сцены, по моему мнению.

преподаватель английского, французского и русского как иностранного  · 23 февр 2016

Сугубо личное мнение, но считаю, что Иккинга в мультфильме "Как приручить дракона" наши озвучили много лучше оригинала. Изначальный Иккинг некрасиво шепелявит и пищит, видимо, так пытались сделать голос более мальчишеским. А у нас он получился звонкий и ясный.

Студентка, экономический факультет  · 23 февр 2016

Еще Олег Табаков превосходно озвучивает Гарфилда, на мой вкус. В оригинале его голос слегка высоковат и ни о чем, а вот озвучка Табакова придает свой шарм.