Слово Thou (аналог "You" - ты) было употребимым словом в северной части Англии, а также в Шотландии еще во времена Шекспира.
И тогда это слово обладало "высокой" окраской - и именно его использовали в переводе Библии на английский язык.
Англичане разделяли его со словом You - его использовали как множественную форму ("вы"), а Thou было для единственного числа.
Но к концу 17 века эти слова слились в одно целое, "виной" чему активный переезд деревенских жителей в города и размытие диалектов. Вряд ли тогда крестьяне знали о слове "демократия", но быть You, а не Thou хотелось всем...
Так это слово и ушло из активного словарного запаса рядовых британцев. Сейчас его используют в религиозной сфере, в высокой поэзии и для создания комического эффекта (как мы старославянский язык и выражения "высокого штиля").
oh gravity thou art a heartless bitch
Прекрасно! спасибо.
Вы никогда не замечали, кстати, что гугл-транслейт различает при переводе на русский thou и you?