Ivan Pirogov
январь 2016.
9655

Почему в Британии перестали употреблять местоимение thou?

Ответить
Ответить
Комментировать
0
Подписаться
8
2 ответа
Поделиться

Возможно, меня поправят более сведущие коллеги, но ни в одном из [крупных] говоров английского языка любого извода (ни в американском, ни в британском, ни в австралийском, ни в новозеландском, ни в индийском, ни в южноафриканском, ни в каком-либо ещё) местоимение 2 л. ед. числа (сиречь "thou") не используется в повседневном общении.

Тому есть простое объяснение: к моменту, когда ранненовый английский стал распространяться по миру во времена так называемой Первой Британской Империи (условные даты – 1583-1783 гг. wikipedia.org), оно уже выходило из употребления и вскоре ушло из нейтрального регистра вовсе.

А вот почему произошёл этот переход – однозначного ответа нет. Историки языка могут в лучшем случае довольно точно проследить по памятникам этапы изменений в использовании "thou" и выдвинуть свои гипотезы. Как пишет Нильсен, уже в конце среднеанглийского периода (то есть где-то во второй половине XV века) для обращения во втором лице единственного числа начинает использоваться "ʒe[ye]/you" (формы именительного и объектного падежей 2 л. множ. числа соответственно) вместо прежних "þou/þee", что, возможно, отражало французское влияние (Nielsen H.F. From Dialect to Standard: English in England 1154-1776. Odense, 2005. P. 239). Местоимение "þou" ("thou") в это время ещё употребляется, но сужает контекст применения: оно используется для выражения отрицательного отношения к собеседнику, в то время как "ʒe" обозначает почтительность. Видимо, это развитие более старой тенденции, поскольку, по замечанию Кисби, ещё Чоссер (конец XIV в.) использовал "ye" и "thou" для различения этих смыслов (Kisbye T. A short History of the English Language. Aarhus, 1992. P. 106-107). Ко временам Шекспира (конец XVI в.) объектный падеж местоимения 2 л. мн. числа ("you") постепенно вытесняет старую форму именительного падежа "ye" (хотя ещё и в XVII в. многие образованные люди на письме придерживались старых правил), и теперь на оба случая имеется только один вариант, что мы и видим в современном английском: "You came to see me" ("you" в форме именительного падежа) и "I came to see you" ("you" в форме объектного падежа) не различаются. Одновремнно с этим упрощением (связанным, по-видимому, с одинаковым нейтральным звучанием форм в безударных позициях: у Шекспира в "Буре" (акт 1, сцена 2) – "a southwest blow on ye and blister you all over") "you" ещё далее замещает"thou": у Шекспира "you" никак не окрашено, но "thou" подчёркивает фамильярность или разражение. Далее "thou" всё больше уходит в прошлое и закрепляется только на уровне поэтического стиля. Единственный социолект, где, согласно Кисби, сохраняется последовательное употребление "thou" – язык квакеров.

Всем образованным людям, однако, известно, что в литургических и религиозных текстах сохраняется строгое грамматическое различение "you" и "thou", и никакой стилистической окраски эти местоимения не несут. Эта традиция восходит к знаменитой Библии короля Якова (1604-1611 гг.). Это был не первый перевод Библии на английский (первопроходцем был ещё Джон Уиклифф в середине XIV в., также были переводы 1535 и 1568 гг.), но именно он стал каноническим (в английской традиции он так и называется – "authorised version"). Текст Библии короля Якова был позже сверен и исправлен в соответсвии с изменившейся орфографией в 1769 г., но и до сих пор, хотя появились и другие переводы, именно версия XVII в. считается наиболее авторитетной. ЕГЭ ближе, чем кажется... Что мне с сегодняшнего дня делать, чтобы через 9 месяцев я успешно сдал ЕГЭ?Возможно ли сдать ЕГЭ на 100 баллов, готовясь самостоятельно (без репетиторов)? Почему экзамены ОГЭ/ЕГЭ длятся 3 часа 55 минут, а не просто 4 часа?Правда ли, что варианты на экзаменах (ЕГЭ/ОГЭ) легче тех, что дают при написании пробников?Какие самые простые и сложные ЕГЭ сейчас существуют?

Как и другие протестантские переводчики и пуристы, 47 учёных мужей короля Якова работали с оригиналами (хотя апокрифы переводились частично с латыни), а ни в греческом, ни в арамейском, ни в иврите местоимение 2 л. множ. числа при обращении к одному лицу не использовалось. Поэтому переводчики добросовестно повторили оригинал (Nielsen H.F. Op. cit. P. 239), отчего до сих пор в религиозных текстах "thou" – норма.

Безусловно, нельзя приписывать уход "thou" из ежедневного общения в верхний регистр только Библии короля Якова – как я постарался показать, ко времени работы над нею оно уже и так было сильно ограничено – но, видимо, не стоит и сбрасывать её со счетов. В самом деле, любые тексты священных книг в некотором смысле "отливают в бронзе" тот язык, которым они написаны, а зачастую и вовсе сознательно пишутся в архаизированном стиле. Нет ничего удивительного в том, что чем дальше, тем больше язык, который англоговорящие слышали в церкви, воспринимался ими как нечто совсем далёкое от жизни и до некоторой степени табуированный для "низких" разговоров.

Однако не стоит думать, что англоговорящие не понимают или не чувствуют разницы между множественным и единственным числом второго лица. Во-первых, в отличие от замершего языка Библии или того-непонятно-чего, чему в советских школах учили (и зачастую – до сих пор учат в российских) под вывеской английского языка (об этом ваш покорный слуга долго топтал кнопки здесь thequestion.ru), живой английский язык существенно богаче и имеет множество вариаций. Так, Кисби указывает, что в северных британских говорах "thou" сражалось дольше всего и где-то даже выжило в диалектах. Во-вторых, англоговорящие, как правило, не сталкиваются с серьёзными затруднениями при овладении другими языками, где есть различие "ты/вы". Наконец, в-третьих, сами англоговорящие зачастую испытывают потребность в подобном различении, и существует большое количество ненормативных вариантов, построенных на основе местоимения "you": "yous/youse", "y'all, all y'all ", "you guys/you gals", "all of you" и др. wiktionary.org Я как-то раз сам был свидетелем до некоторой степени анекдотичной ситуации. Семинар вёл один из американских PhD-студентов, и в какой-то момент, обратившись к нам на "you", он задумался на минуту, а потом признался: «Знаете, я несколько завис, потому что моя южная часть пыталась сказать "y'all", а северная – "you guys"».

Так что когда Борис Акунин жаловался устами своего героя во втором томе "Алмазной колесницы", что нет в английском интимного "ты", не совсем прав был наш Григорий Шалвович-то!

57

Прекрасно! спасибо.

Вы никогда не замечали, кстати, что гугл-транслейт различает при переводе на русский thou и you?

0
Ответить

Честно сказать, нет. Я пользуюсь гугл-транслейтом разве что в шутку или только для неизвестных мне языков.

0
Ответить

"Y'all" сейчас действительно очень распространённый способ сказать "вы, но не Вы и не ты", по крайней мере в США. "You guys" длиннее и поднимает ненужные гендерные вопросы, а "youse" большинство людей связывает с фильмами про итальянскую мафию.

Хотя я живу в северной части страны, неоднократно сталкивался с тем, что преподаватели языков, имеющих форму "ты" (французский, испанский, латынь), переводят "vous" и "vosotros" для своих американских учеников именно как "y'all". (Я слышал, как это делают и американские учителя, и приезжие преподаватели из Франции.)

0
Ответить
Ещё 1 комментарий

Старо английский как и церковно славянский, очень много местоимений кануло в лету. Если открыть томик Роберта Бернса в оригинале , то обычно к нему прилагается словарь. Thou там кстати нет, но так же уже не используются thy, thae, thir, tho'se и т.д. В литургических текстах остались по тому же принципу , как церковно-славянский в литургии священство и молящиеся привыкли к определенному звуковому строю - менять не хотят

0
Ответить
Прокомментировать

Слово Thou (аналог "You" - ты) было употребимым словом в северной части Англии, а также в Шотландии еще во времена Шекспира.

И тогда это слово обладало "высокой" окраской - и именно его использовали в переводе Библии на английский язык.

Англичане разделяли его со словом You - его использовали как множественную форму ("вы"), а Thou было для единственного числа.

Но к концу 17 века эти слова слились в одно целое, "виной" чему активный переезд деревенских жителей в города и размытие диалектов. Вряд ли тогда крестьяне знали о слове "демократия", но быть You, а не Thou хотелось всем...

Так это слово и ушло из активного словарного запаса рядовых британцев. Сейчас его используют в религиозной сфере, в высокой поэзии и для создания комического эффекта (как мы старославянский язык и выражения "высокого штиля").

Max Kobzevотвечает на ваши вопросы в своейПрямой линии
18

The Power Of Thy Sword (c)

0
Ответить

oh gravity thou art a heartless bitch

0
Ответить
Прокомментировать
Ответить