Каких иностранных слов нет в русском языке, а они очень нужны?

3413
3
0
17 февраля
17:58
февраль
2015

У нас очень богатый язык с огромным количеством слов, описывающих самые тонкие и мельчайшие нюансы эмоционального, бытового и практически любого другого состояния человека и жизни вокруг него. Но есть сферы, которых практически нет у русского языка, как и у русского общества. Нам не хватает словарного запаса во всем, что касается экономики. Например, у нас есть два слова – «доход» и «прибыль», а в английском вы найдете более 20 слов, уточняющих это значение: от чего доход, честный ли он, большая ли прибыль и так далее. В принципе, это неудивительно: английская финансовая система на несколько столетий старше нашей. Когда много слов, конечно, удобнее.

Есть еще и отдельные слова, которых нам очень не хватает. Вот, например, английское valuе. Вроде бы «ценность», но на самом деле значение этого слова гораздо шире. Мы же не можем сказать «Какая ценность у этого человека?» – нашим переводчикам приходится искать словосочетания, которые бы передавали весь смысл. То же самое с privacy (это все, что связано с частной жизнью человека, совокупность): у нас вместо этого есть «личное пространство», «личная жизнь» и еще много всего «личного», которое все вместе и передает то, что англичане уложили в одно слово.

16
0
март
2015

Таких слов довольно много. Вот лишь несколько примеров.

Sustainability (или sustainable development). Это популярное понятие почти невозможно перевести на русский одним словом или словосочетанием. Переводят как "устойчивое развитие", но это плохой вариант. Мало того, что понятия "устойчивость" и "развитие" противоречат друг другу, так еще и не передают смысла оригинала. А смысл этот в том, что стратегия развития компании или государства предполагает такое использование ресурсов (природных, человеческих, финансовых), которое обеспечит нужды не только текущего, но и будущих поколений. Сюда относится и охрана окружающей среды, и долгосрочные инвестиции, и поддержка научных исследований и многое другое.

Другой пример: слово background. Дословно - фон. Применительно к человеку описывает сочетание всех факторов, которые формируют личность: воспитание, образование, влияние окружения, предшествующий опыт.

Наконец, известное всем слово challenge. Дословный перевод, "вызов", не очень подходит для современного использования. Challange это такая задача, которая увлекает и мотивирует своей сложностью. Возможно, это западное понятие не имеет русского аналога, потому что в нашем менталитете нет такой ценности состязательности, как у американцев? Впрочем, это уже не филологический вопрос.

9
0
июнь
2015

Русский язык насчитывает в себе порядка 400 000 слов, однако при таком изобилии существуют иностранные слова, которым дать описание одним словом в русском языке фактически невозможно.

Проштудировав профессиональную литературу, приведу несколько примеров:

1.backpfeifengesicht - слово, использующееся по отношение к лицу, которому нужно дать пощечину (немецкий)

2.lagom - термин использующийся для обозначения количественной характеристики, когда не много, не мало, а в самый раз (шведский)

3.myotahapea - состояние, когда человек совершил что-то глупое, а стыдно почему-то именно вам (финский).

8
2
Если вы знаете ответ на этот вопрос и можете аргументированно его обосновать, не стесняйтесь высказаться
Ответить самому
Выбрать эксперта