Языки каких стран столь же, или даже более, схожи, как русский и украинский?

Ответить
Ответить
Комментировать
0
Подписаться
5
9 ответов
Поделиться

Например, испанский и португальский языки очень похожи. Главные отличия - в фонетике. Из популярного примера: Жуан - Хуан, Жозе - Хосе. В остальном (лексика, грамматика) - очень схожи.

15
Прокомментировать

Для ответа на такие вопросы лингвисты используют генетическую классификацию языков. Все языки мира делят на большие семьи и существуют еще несколько языков, происхождение которых невозможно отследить. Семьи в свою очередь делятся на ветви, а ветви -на группы. Обычно представители одной группы могут понимать друг друга. Например, русский, белорусский и украинский языки находятся в индоевропейской семье, балто-славянской ветви, восточной славянской группы. Поэтому мы и понимаем друг друга. То же самое с испанским и португальским: индоевропейская семья- италийская ветвь(романская)- иберо-романская группа.

Но язык никогда не стоит на месте и постоянно развивается. Иногда в следствии экономических и геополитических изменений языки соседних групп и ветвей влияют друг друга больше, чем языки той же самой ветви, как видимо и получилось с китайским и японским языком. Видимо друг Федора был из того района Китая, язык которого сильно взаимодействовал с японским. Так как это две разные семьи: сино-тибетская и японо-рюкюская.

11

Чи зрозумієте ви мене, якщо я вам чистою українською мовою скажу, що ми різні? І що російська штучна мова, мікс з церковної давньо-болгарської з тюркським наповненням? Тільки будь ласка без гугл-транслейта, га?..

-1
Ответить
Прокомментировать

Украинский и русский(и белорусский, я бы добавил) похожи друг на друга не только потому, что происходят из одной славянской семьи, но и потому, что в при проведении коренизации большевики пристально следили за развитием этих языков, поэтому и украинский, и белорусский гораздо больше похожи на русский, чем могли бы быть.

Похожий пример - это скандинавские языки, а именно норвежский, шведский и датский. Современный литературный норвежский был создан на основе литературного датского языка, после получения Норвегией независимости от Швеции, поэтому норвежцы более-менее свободно понимают датчан и шведов. Шведы, в свою очередь, понимают письменный датский текст, но с некоторым трудом ориентируются в датской речи.

Из забавного - на ютубе можно посмотреть, как известный геймер, швед Pewdiepie проходит одну датскую игру, практически полностью понимая написанное и сюжет. В скандинавском сериале Bron/Broen (д/ш) расследование ведут датский и шведский следователи, свободно переходя на датский или шведский, или вовсе не переходя на другой язык: в одной из сцен член датской полиции объясняет шведским коллегам ход дела на датском и, заметив на их лицам недоумение, спрашивает "слишком быстро?", даже не думая объяснить суть на шведском. Шутки о произношении прилагаются.

6

таки наоборот: шведы (и норвежцы) с трудом понимают речь датчан, так как многие звуки просто проглатываются, а вот текст понимают отлично (особенно это касается норвежцев)

+3
Ответить

Да, похоже, вы правы. Никак не могу вспомнить текст, где я это читал, так что мог и перепутать.

0
Ответить
Прокомментировать
Читать ещё 6 ответов
Ответить