Donna Golightly
декабрь 2015.
29345

Как переводят фразы мастера Йоды на немецкий язык (ведь в немецком языке строгий порядок слов)?

Ответить
Ответить
Комментировать
1
Подписаться
12
3 ответа
Поделиться

В оригинале мастер Йода говорит на английском языке - в котором куда более строгий порядок слов :)

Для того, чтобы ответить более подробно, нужно объяснить две классификации языков. Во-первых, языки можно классифицировать по базовому порядку слов. Во всех германских языках (к которым относятся как английский, так и немецкий; впрочем, по поводу английского существуют некоторые разногласия из-за сильного влияния латыни, которое позволяет отнести его и к романским языкам) порядок слов в предложении зафиксирован и классифицируется как SVO (subject-verb-object). В русском языке, кстати, базовый порядок слов точно такой же.

(чуть подробнее про типологию порядка слов можно прочитать на Википедии: wikipedia.org)

Во-вторых, языки можно классифицировать по степени их аналитичности. Степень аналитичности языка - это степень передачи смысла предложений через синтаксис. Противоположность аналитичности - синтетичность, передача смысла через изменение словоформ. В настоящий момент времени английский язык почти полностью аналитичен - в нем уже пропали падежи, кроме именительного и косвенного (когда-то они в нем были), в нем умирают даже местоимения (еще Шекспир пользовался местоимением thou, а сейчас его знают отнюдь не все, кто когда-либо учил английский). Его противоположность - русский язык, который почти полностью синтетичен - мы до сих пор пользуемся огромным по европейским меркам (но ничтожным по, кстати, финно-угорским - в финском языке 16 падежей!) количеством падежей (а значит, и окончаний слов). Немецкий язык в этой классификации где-то посередине, но, конечно, приближается скорее к английскому - в нем до сих пор есть четыре падежа, но один из них - генетив - медленно умирает в пользу датива, и это явление настолько занимательно, что известнейшая немецкая книга о грамматике была названа в его честь (wikipedia.org).

Чтобы было понятней, пример - по-английски предложения "John loves Anna" и "Anna loves John" значат чуть ли не абсолютно противоположные вещи - мы улавливаем их смысл только по порядку слов, за подлежащим следует глагол, а за глаголом объект. По-русски же предложения "Джон любит Анну" и "Анну любит Джон" значат абсолютно одно и то же - из-за того, что смысл в русском языке передается не столько порядком слов, сколько изменением форм -- чтобы сказать обратное, нам нужно будет изменить "Джон" на "Джона" и "Анну" на "Анна". При этом второй вариант - "Анну любит Джон" - звучит немного диковато из-за того, что правило про базовый порядок слов в русском языке тоже есть - но не более того, правильно понять смысл мы все равно можем.

Теперь о том, причем здесь мастер Йода. Его речь кажется нам причудливой из-за того, что он абсолютно игнорирует правила базового порядка слов - вместо традиционного SVO он обычно использует порядок OSV - "Your apprentice Skywalker will be" вместо правильного "Skywalker will be your apprentice", а иногда и порядок SOV. Для английского эти правила критичны, поэтому смысл сказанного мастером Йодой мы понимаем исключительно из контекста (еще одного мощнейшего инструмента понимания смысла слов), а заодно из знания, какой порядок слов он предпочитает.

Говоря же по-русски, мастеру Йоде все равно приходится пользоваться склонениями - если бы он путал и их, мы бы были совершенно лишены возможности понять его, именно из-за того, что смысл слов в русском этим самым склонением и передается. А то, что он неправильно расставляет слова - ну подумаешь, чего. Мы тоже можем сказать "Анну любит Джон" и особо никаких мучений не испытать.

Немецкий же, как теперь мы можем вывести, ближе к английскому, но при этом имеет некоторые свойства русского. Понимать Йоду, таким образом, в нем будет даже проще, чем в английском, хоть и сложнее, чем в русском.

146

В целом согласен.

Но на самом деле обратный порядок слов (дополнение на первом месте в предложении) в английском языке встречается, особенно часто в лирике в стихах, а так же в художественной литературе. Почитайте Толкиена в оригинале и т.д. Главное чтобы не изменялся смысл предложения. В коротком предложении, состоящее только из подлежащего и сказуемого, может сначала идти даже глагол, но это я видел только один раз в сказке ( Pray you see - такую фразу говорил король, приказывая привести кого-либо).

В общем, подытоживая выше сказанное, обратный порядок слов делает фразу более поэтичной, как в русском языке, примеры найдите сами))))

P.S. Вот пример из Slayer - Eternal the kiss I breath.

+4
Ответить

Германских ? :D

-8
Ответить

Не совсем корректный пример. "Анну любит Джон" - это про тему и рему. На русском звучит нормально, если нужно сказать, что Анну любит именно Джон, а не Питер и не Сэм. И в конструкциях с аккузативом у нас порядок слов играет такую же роль, как в английском, если форма аккузатива совпадает с формой номинатива: мать любит дочь - дочь любит мать.

+5
Ответить
Ещё 2 комментария

Порядок слов в английском языке вполне может быть другим: если необходимо сделать акцент на каком-то слове, его можно вынести в начало предложения; это касается и обстоятельств, и дополнений. Это довольно редкое дело, но все не так однозначно, и Йода не нарушает английского языка своими фразами, просто говорит на очень уж редкой его форме.
А склонение имен - это, оказывается, "свойства русского". Ну вообще неграмотно сказано, если честно.

0
Ответить

¡это 5! 😏

0
Ответить
Прокомментировать

Звучит также как для русскоговорящих. В немецком действительно более строгий порядок слов чем у нас. Но и немцы не машины, поэтому если переставить слова местами, они смогут уловить смысл фразы, (поразительно!) Например фраза "двое их всегда: учитель и ученик" на немецкий переводится "Immer zu zweit sie sind. Ein Meister und ein Schüler.” "Sind" в первом предложении глагол-связка, как "be", и конструкция в данном случае выглядит, как придаточный оборот, в нем, по правилам немецкого языка, глагол идёт на последнем месте, что вполне привычно для немецкоговорящих людей.

А вот например фраза "многому научиться тебе ещё предстоит" по-немецки выглядит, как грамматический ад: "Viel zu lernen du noch hast.”, никакого порядка слов, зато даже я, услышав её, сразу пойму, что это цитата Йоды, так что мне кажется, его стиль прекрасно уживается со всеми языками.

32
Прокомментировать
АВТОР ВОПРОСА ОДОБРИЛ ЭТОТ ОТВЕТ

Достаточно зайти на jedipedia.net

Wahrlich wunderbar die Seele eines Kindes ist (Truly wonderful the mind of a child is).

Begonnen der Angriff der Klonkrieger hat (Begun the Clone War has).

Viel zu lernen du noch hast (Musch to learn, you still have).

Переводят, таким образом, копируя структуру английского предложения. Надо отметить два момента:

1) Далеко не всегда фраза получается построена в неправильном порядке (что видно из примера Даниила Сотникова ниже про учителя и ученика).

2) В немецком языке (как и в любом другом) строгий порядок слов - лишь условность. Если вы его поменяете, немец вас поймет - пусть и с некоторым трудом, потому что его мозг привык к другому построению предложения. Штука лишь в том, что именно вы хотите сказать изменением порядка слов - это может быть художественный прием, который совершенно спокойно можно использовать (и каковым он является в случае с Йодой).

29
Прокомментировать
Ответить