Грязный Ларри
декабрь 2015.
296

Как стать лучшим переводчиком всех времен и народов?

Ответить
Ответить
Комментировать
3
Подписаться
3
1 ответ
Поделиться

Ну не знаю как на счет именно лучшим, но как стать неплохим - знаю точно. А начну с истории.

Я учился в школе с английским уклоном. После 8 класса, кто хорошо учился - получал диплом переводчика (среднее специальное), а кто плохо - диплом программиста (шучу, просто в школе были гуманитарные профили и более точные, скажем так). И вот я лично, хоть и учился по гуманитарному направлению, английский не любил. В общем, как и учиться в целом. Думаю, дело не в том, что английского языка у нас было примерно 12 часов в неделю (8 часов английского, 2 часа технического перевода и 2 часа литературного перевода, и так с 1 по 10 класс). Думаю, я просто был лентяй. Именно по этой причине я оказался в ситуации, когда месячную норму художественного перевода мне предстояло выполнить за вечер, иначе - четверть не закрыть. Это только потом, спустя несколько лет, уже учась в институте я понял, что такой подход к обучению - это нормально. Но тогда я не на шутку испугался. Но работать надо было быстро. За работой я сообразил, что большая часть времени уходит на то, чтобы отыскать непонятное слово в словарике. И я решил оптимизировать эти затраты - искал только те слова, без которых смысл предложения был не ясен. А так, в целом, читал предложение, понимал его контекст, смысл, и быстренько записывал примерно так, как мы обычно говорим. В итоге учительница не поверила, что переводы я выполнил сам: настолько литературными они были. Мораль, которую я вынес из всей этой истории: и которая будет ответом на ваш вопрос: Действенные способы поправить финансовое положение Как заставить деньги работать?Как научиться экономить?Блогинг — способ заработать или хобби?

1) просвещайте много часов тому мастерству, которое вы оттачиваете.

2) знайте культуру, традиции и идеомы того народа, язык которого вы изучаете. Учите образ мышления, традиции, общественные нормы, мораль, стихи, поэзию и иронию. Охватывайте больше, чем словарь, учебник, книга. Учите сленг и словарь улиц. Культуру общения разных слоев общества. Разные стили общения (формальный, обычный, дружеский, неформальный).

3) никогда не переводите по словам. Вы должны понять смысл текста и изложить его своими словами так, как принято говорить на языке на который вы переводите. Только в этом случае перевод будет хорошим.

6

Последний пункт вашего ответа сомнителен и противоречив

0
Ответить

Что в нем сомнительного?🤔

Переводить по словам = делать кальку.

Иностранные языки штука сложная, и слово в слово переводить нельзя. Легко может получиться бессвязный набор слов, неточный перевод, несоответствие нормам родного языка - все должно быть в гармонии с культурой речи (того языка, на который переводишь). Иначе, можно воспользоваться google translate и не париться.

0
Ответить

Я говорю о более сложной вещи - не упустить ничего, о чем пытался сказать автор, не привнести ничего от себя, постараться в чистом виде передать слова автора на другой язык не только с малейшими нюансами не только на лексическом, но даже на фонетическом уровне. Зачастую это практически невозможно. Это - высшее мастерство, таких переводчиков единицы.

0
Ответить
Ещё 1 комментарий

Перевод это работа все таки творческая. Не может переводчик не привносить в перевод ничего от себя, все равно он вынужден опираться на свой личный опыт и багаж знаний. Просто нужно стараться чтобы эта база была как можно шире, тогда и перевод будет адекватнее.

+1
Ответить
Прокомментировать
Ответить