Теперь Кью работает в режиме чтения

Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя

Как стать лучшим переводчиком всех времен и народов?

Бизнес и менеджментКарьераБизнес
Грязный Ларри
  · 680

Ну не знаю как на счет именно лучшим, но как стать неплохим - знаю точно. А начну с истории.

Я учился в школе с английским уклоном. После 8 класса, кто хорошо учился - получал диплом переводчика (среднее специальное), а кто плохо - диплом программиста (шучу, просто в школе были гуманитарные профили и более точные, скажем так). И вот я лично, хоть и учился по гуманитарному направлению, английский не любил. В общем, как и учиться в целом. Думаю, дело не в том, что английского языка у нас было примерно 12 часов в неделю (8 часов английского, 2 часа технического перевода и 2 часа литературного перевода, и так с 1 по 10 класс). Думаю, я просто был лентяй. Именно по этой причине я оказался в ситуации, когда месячную норму художественного перевода мне предстояло выполнить за вечер, иначе - четверть не закрыть. Это только потом, спустя несколько лет, уже учась в институте я понял, что такой подход к обучению - это нормально. Но тогда я не на шутку испугался. Но работать надо было быстро. За работой я сообразил, что большая часть времени уходит на то, чтобы отыскать непонятное слово в словарике. И я решил оптимизировать эти затраты - искал только те слова, без которых смысл предложения был не ясен. А так, в целом, читал предложение, понимал его контекст, смысл, и быстренько записывал примерно так, как мы обычно говорим. В итоге учительница не поверила, что переводы я выполнил сам: настолько литературными они были. Мораль, которую я вынес из всей этой истории: и которая будет ответом на ваш вопрос:

1) просвещайте много часов тому мастерству, которое вы оттачиваете.

2) знайте культуру, традиции и идеомы того народа, язык которого вы изучаете. Учите образ мышления, традиции, общественные нормы, мораль, стихи, поэзию и иронию. Охватывайте больше, чем словарь, учебник, книга. Учите сленг и словарь улиц. Культуру общения разных слоев общества. Разные стили общения (формальный, обычный, дружеский, неформальный).

3) никогда не переводите по словам. Вы должны понять смысл текста и изложить его своими словами так, как принято говорить на языке на который вы переводите. Только в этом случае перевод будет хорошим.

Последний пункт вашего ответа сомнителен и противоречив