Юлия Иванцова
декабрь 2015.
16006

Язык каких писателей на ваш взгляд необыкновенно красив?

Ответить
Ответить
Комментировать
1
Подписаться
55
23 ответа
Поделиться

Хм, "красота языка" - понятие неопределенное: оно может подразумевать как обилие к тексте "красивостей", так и его общую гармоничность, ясность, законченность. Если отталкиваться от второго и, на мой взгляд, более предпочтительного смысла, то из русскоязычных авторов мало кому удалось приблизиться к идеалу прозы Гайто Газданова. У него удивительное чувство языка, он блестящий стилист, которому удавалось создавать текст легкий, воздушный, плавный, не перегруженный изобразительно-выразительными средствами, но, в то же время, образный, богатый, емкий.

Вот, например, небольшой пассаж из "Ночных дорог":

"Это было на Приморском бульваре, была прекрасная погода, под вечер, за морем садилось солнце, на рейде стоял английский крейсер "Мальборо". Я на секунду закрыл глаза и быстро пошел дальше. Никакая прочитанная книга, никакой результат длительного изучения не могли бы обладать такой ужасной убедительностью, как этот жалобный, умирающий в солнечном и юном великолепии отклик давно умолкнувшей и исчезнувшей эпохи. И мое воображение рисовало мне картины, относящиеся к молодости этой женщины, создало вокруг нее целый мир, неверный, расплывчатый, но бесконечно очаровательный и от которого теперь не осталось ничего, кроме этой наивной мелодии, похожей на тихую музыку из могилы, на кладбище, в летний день, в тишине, прерываемой только звенящим жужжанием насекомых".

27
-2
Прокомментировать

Прежде всего, мне кажется не совсем корректным считать красивым язык тех книг, которые мы читаем в переводе. В таком случае мы можем выразить благодарность в основном переводчику, в гораздо меньшей степени - оценить мастерство владения словом самого автора.

Так, из русскоязычной литературы заставляет по-настоящему, даже впервые влюбиться в язык "Доктор Живаго" Бориса Пастернака.

Повествование идёт без всякой напыщенности, а самым непринуждённым образом.При чтении неоднократно останавливаешься на невыносимо прекрасных сравнениях, которым по новизне и изяществу едва ли что-то может составить конкуренцию. Вместе с тем приходит ощущение того, что ты отщепенец с бытовым словарным запасом и полнейшей неспособностью ясно излагать свои мысли.

Ещё отлично пишут Куприн,Булгаков,Достоевский.Если конкретнее, то я уверена, что ещё много раз перечитаю "Записки юного врача", "Яму", "Записки из мёртвого дома", "Идиота".

Хотя,есть,наверное, одна зарубежная книга, которая обещает и на родном языке быть подлинным сокровищем.'' Собиратель бабочек ''Йоэла Хаахтелы.

22
0

Плюс за комментарий про переводчиков, спасибо, что хоть кто-то признает этот труд.

+3
Ответить

Живаго, хех

0
Ответить
Прокомментировать

Захотелось ответить анекдотом.

- Алло, здравствуйте! Тут неподалёку, вперемешку с птичьим клёкотом и ненавязчивым шёпотом ветра, будто озаряя багрянцем зеленеющие волны берёзовой рощи, обдавая жаром словно летнее солнце в разгар знойного душного июльского лета, испуская лёгкую дымку подобно поднимающемуся туману от раскинувшейся глади озера на рассвете, распугивая лесных обитателей - работящих бобров, мудрых ежей и беззаботных свиристелей, догорает дом-музей Пришвина.

Нет, высылать пожарных теперь уже не нужно.

21
-1
Прокомментировать

Скорее всего, многие будут склонны не согласиться, но я считаю несомненно красивым - уж, по крайней мере, крайне неординарным и заслуживающим внимания - язык А. Платонова. Достаточно прочесть "Котлован" или "Счастливую Москву" (для любителей - "Чевенгур"), чтобы оценить витиеватость, необычность, самобытность языка писателя. Платоновский язык изобилует излишествами, двойными смыслами, но порой его тяжело понять из-за смешения диаметрально противоположных стилей

18
-1

Благодарю за ответ, солидарен. Один из двух моих фаворитов в русском, на ряду с Набоковым.

Он великолепен, уникален, чуть ли не непереводим.

+1
Ответить

Только вчера прочел "мусорный ветер" платонов хорош

+1
Ответить
Прокомментировать

Читала "Лолиту" Набокова. Очень понравилась стилистика произведения. К сожалению, пока других его произведений не читала, может там все иначе.

Есть и зарубежные авторы, повествование которых необычайно интересно, но я приписываю здесь заслугу все-таки хорошим переводчикам, которые смогли достойно адаптировать книгу для русского языка. Часто было такое, что начиная читать в оригинале я разочаровывалась в авторе.

Кстати, Набоков сначала написал Лолиту на английском языке, и чтобы это произведение не испортили переводчики, он сам его переписал на русский, хотя это был уже период, когда он обещал себе больше не писать на русском.

17
-1

Я пришел сюда именно его упомянуть. Его стиль в русский период не только не уступает, но и превосходит, не по причине незнания Набоковым английского, но по причине богатства русского.

Хотя бы "Защиту Лужина", "Дар" и в конце "Прилашение на казнь" (симая сложная по форме) стоит прочесть.

+2
Ответить
Прокомментировать
Читать ещё 18 ответов
Ответить