Ответить
Kirill Maksheev
декабрь 2015.
1046

Как происходит процесс дублирования фильма на русский язык? Кто дублирует роли: актёры или переводчики?

ЯзыкКиноиндустрияКиноНаука
Ответить
Комментировать
0
Подписаться
2
3 ответа
Поделиться

Есть интервью с актёром дубляжа Игорем Тарадайкиным: msk.ru Вкратце: обычно для каждого иноязычного актёра стараются использовать только одного актёра дубляжа, при переводе реплик учитывается длина фраз, количество слогов на другом языке, чтобы актёр мог точно попадать в движение губ персонажа на экране (а это попадание обычно достигается только с нескольких попыток).

В России очень хорошо озвучивают фильмы, так как у нас существует долгая традиция дубляжа, а, например, во многих других странах вообще не дублируют, а используют только субтитры или закадровый перевод (который делается проще, но портит и музыку, и прочие звуковые эффекты).

АВТОР ВОПРОСА ОДОБРИЛ ЭТОТ ОТВЕТ

Если говорить об официальном дубляже, то переводчик работает над текстом по присланным монтажным листам и отдаёт готовый русский текст на студию. Там перевод несколько деформируется "укладкой" (чтобы русские фразы максимально совпадали по длине и артикуляции с оригинальным текстом), после чего начинается запись. Читают текст профессиональные актёры дубляжа – или, в отдельных случаях, знаменитости, которых позвали для понта. Переводчики в озвучании участия не принимают: как правило, эти тихие, скромные, прекрасные люди работают дома. На приличных студиях принято называть всех поимённо в конце фильма: переводчика, укладчика, актёров и режиссёра дубляжа. Досидев до этого момента на финальных титрах, вы ещё раз убедитесь, что это разные люди.

Рыцари авторского перевода (что практически всегда – красивое название для пиратов) работают иначе: тут текст читает либо действительно автор перевода, либо люди, которые служат "лицом" фирмы и усиленно притворяются, что всё делают сами (у того же Гоблина, например, был целый штат безымянных переводчиков; такая же ситуация, насколько мне известно, и в других раскрученных самопальных конторах).

Когда фильм поступает на студию, за него берется профессиональный хороший переводчик, пожалуй он играет самую важную роль, так как дальнейшая работа других людей будет основана на его текстах. После того как все диалоги и монологи переведены, в дело вступает так называемый «укладчик»(, его задача состоит в том, чтобы полученный текст уложить по времени, и все слова и фразы расставить так, чтобы звуки, по возможности, совпадали. (Упрощённый способ дублирования, при котором совпадают только начало и конец фраз без укладки текста, называется липсинг) Это очень трудная работа, укладчик должен обладать идеальным чувством ритма. Он адаптирует текст, тем самым подготавливая почву для актеров дубляжа, озвучивающих главные роли в фильме. Они полностью озвучивают не только слова, но и звуки, издаваемые их героями. Например, поцелуй в фильме воспроизводится с помощью руки. В стандартном проекте процесс озвучивания главных героев длится около двух дней. Чтобы записать выкрики и фразы второстепенных героев, шум толпы и т д вызывают «гурщиков», так их называют на профессиональном сленге, по сути те же актеры дубляжа, обычно их человек 10. После этого фильм монтируется, обрабатываются некоторые куски, например, если в фильме голос героя идет из телефона звук должен быть приглушен и с некоторыми помехами, имитирующими телефонную связь. И наконец фильм идет на репликацию, где английская дорожка заменяется русской. Руководит процессом звукорежиссер.