София Завьялова
декабрь 2015.
3287

Как осуществлялись самые первые переводы абстрактных понятий между разными языками?

Ответить
Ответить
Комментировать
0
Подписаться
11
3 ответа
Поделиться

Известно, например, что латинский в плане отвлеченных понятий был гораздо беднее, чем греческий. Таким образом, переводчикам приходилось сталкиваться с определенными трудностями. Здесь можно обратиться к опыту Цицерона, который, отмечая, что многие поколения сведущих в греческой мудрости римлян не были способны изложить мысли по причине кажущейся бедности латинского, гордится тем, что он не уступает грекам в богатстве слов (De nat. deor., I, 4, 8). Вообще же стремление латинского языка к конкретности общеизвестна, о ней смотри, например: Альбрехт М. фон. История римской литературы. Т. I. М. С. 49 (пример, как абстрактная «осада города» передана через словосочетание с согласованием: urbs capta); С. 257 (об абстрактных понятиях у Теренция - со ссылкой на литературу); С. 556 (где отмечается вклад Лукреция и Цицерона) ну и т.д.

Однако перевод был часто невозможен, потому слова переходили в другой язык в качестве заимствований. Хорошо известно, к примеру, что император Тиберий боролся с такого рода пришлыми словами: слово «эмблема» в официальном документе он потребовал заменить либо латинским эквивалентом, либо описательным выражением; за использование слова «монополия» в официальной речи он счел нужным принести извинения слушающей публике. По мере перехода к позднему периоду классической древности заимствования укреплялись все больше: это касается философского и христианского понятийных аппаратов.

Иван Миролюбовотвечает на ваши вопросы в своейПрямой линии
22

Спасибо! Но и "эмблему" и "монополию" можно объяснить, сводя ко все более и более конкретным понятиям, которые изначально можно друг другу просто продемонстрировать физически. Меня же интересуют самые первые переводы в плане объяснения слов. Мезанизм. Вот есть асбтрактное понятие - и как значение этого понятия передавали впервые? Может быть будет яснее, если узнать как вообще начинались переводы с языка на язык. Особенно разных семей. 

+1
Ответить
Прокомментировать

В принципе, ответ выше всё отлично объясняет про самые-самые первые переводы, но если вам интересно, как впервые узнали, что, скажем, русскому "Бог" в английском языке соответствует слово "God" и т.д., то здесь ситуация достаточно простая. Сравнивали перевод Библии на русский с переводом Библии на английский и составляли первые словари или, скорее, словники. Думаю, с другими языками ситуация была похожая. 

2

а перевод откуда взялся?!

0
Ответить

Если вы про перевод на русский, то книги Священного Писания (если я правильно понимаю, не все) впервые были переведены на старославянский язык Кириллом и Мефодием, которые попросту владели как греческим языком, так и одним из славянских диалектов. Как именно они находили точные соответствия всем абстрактным понятиям, я, к сожалению, не могу сказать вам с уверенностью (если вы найдете того, кто сможет, сообщите, пожалуйста, мне тоже интересно), вероятно, это, если хотите, языковое чутье и образованность. Я же в своем ответе говорила о том, как изначально проходила работа лингвистическая над созданием первых словников для более или менее широкой публики и исключительно на примере одной языковой пары.

+1
Ответить
Прокомментировать

В ситуации с тибетским буддизмом дела обстояли так: человек на много лет уходил в Индию, там как мог учился, постигал все премудрости, предварительно хорошенько освоив и пали, и санскрит, не имея ни одного учебника на родном языке, а потом возвращался на родину и пересказывал изученное своими словами.

В истории возникновения тибетского буддизма выделяют период «старых переводов» и «новых переводов».

Одним из достижений школ новых переводов, насколько я понимаю, оказалось то, что переводчики (а значит и глубоко постигшие учение) по сути создали едва ли не на голом месте совершенно новый литературный тибетский язык специально для того, чтобы выражать те абстракции, которые давно сформировались в санскрите.

Keali. Алексей Скобликовотвечает на ваши вопросы в своейПрямой линии
0
Прокомментировать
Ответить