На самом деле это дело привычки. Мы привыкли, что большинство брендов названы иностранными словами, которые для нас, в родном языке, никаких ассоциаций не вызывают. Когда мы эти названия пытаемся перевести, они выглядят для нас странно и неуместно, за "Эппл" у нас уже закрепилась своя идея, а что для нас "Яблоко" и какое отношение оно имеет к Айфонам? Получается смешно, так как сложное понятие с уникальным названием (в нашем языке) пытаются подменить чем-то общим и простым, что прямой связи с данной вещью не имеет.
Но давайте посмотрим на русские бренды, а если вы знаете иностранные языки, можете ещё и попробовать их перевести. Возьмите самые обычные вещи, скажем молоко "Домик в деревне", ничего странного, просто "country house", Золотая семечка - "golden seed" или печенье "Юбилейное" - "Jubilee". Если хотите что-нибудь более высокотехнологичное, возьмите спортивные автомобили "Маруся", хоть их и переводят как "Marussia", но мы-то знаем, что значит это название. Советская техника это вообще кладезь на русские названия брендов: фотоаппараты Зенит, Алмаз, Смена(!), телевизор Рубин и многое другое. Только задумайтесь, как эти простые слова звучат для иностранцев и, что они подумают о нашей "норме".
Кроме того, подобный диссонанс с тем, что названия звучат странно, может возникнуть и в родном языке, если вы к этим названиям не привыкли. Так в России и СССР есть традиция давать "милые" названия образцам военной техники и вооружения: гранатомёт "Созидание", огнеметная система "Буратино", противотанковый ракетный комплекс "Хризантема", миномет "Тюльпан", гаубица "Акация", баллистическая ракета "Синева" и т.д. Так вот, когда вы слышите их в первый раз, вам они покажутся странными, после того, как вы услышите эти названия сто раз и будете работать с ними, вы очень быстро привыкните. И потом, если вы, к примеру, будете рассказывать об огнемёте "Буратино" человеку, который с ним не знаком, вы может даже и не сразу поймёте, почему он начнет улыбаться. Всё дело в привычке.