Как англичане,итальянцы и арабы воспринимают поэзию Шекспира, Данте и Корана (соответственно), если мы даже стих Ломоносова воспринимаем как весьма устаревший?

Ответить
Ответить
Комментировать
0
Подписаться
3
3 ответа
Поделиться

Про Данте и Каран не скажу, а вот про Шекспира могу говорить очень долго.

Я живу в Ирландии и учусь в школе актёрского мастерства, где выпускной класс каждый год ставят шекспировскую постановку. Сразу замечу, что из носителей языка есть люди, которые понимают писателя чуть ли не с полу слова и все thou, art, thee, -st, methinks и так далее для них роднее современного английского, а есть и таки которые смотрят в книгу и видят фигуру из трёх пальцев. То есть последним Шекспир вообще не понятен и посмотрев постановку, они не поняли о чём шла речь (условно говоря, конечно, контекст можно понять и не знав языка вообще.) Когда язык понять трудно, то и интерес пропадает, да и само желание понять и разобраться.

Шекспир хоть и входит в программу обязательного школьного изучения здесь, но многие ребята даже не помнят, что изучали его.

Тем ни менее, Шекспир давольно таки популярен и его стараются как можно сильнее модернизировать. В постановках отказываются от глупых пышных нарядов и декораций, перемещая место действии в современный мир. Я, например, недавно ходила на спектакль "A Midsummer's Night Dream" (Сон в летнюю ночь), так место действия перенесли в дом престарелых. А все персонажи были пожилые люди и врачи. Зал был в неописуемом восторге.

Как не носитель языка скажу, что Шекспир не такой уж и непонятный и устаревший. Да встречаются какие-то устаревшие слова, которые уже давно вышли из обихода, но их на самом деле не так уж и много. Стоит почитать сонеты Шекспира и понимаешь иногда, что там важен контекст, а не значение одного конкретного слова. Если вдуманно читать, то всё давольно быстро становится понятно.

17

Я имел ввиду не простое понимание смысла на устаревшем языке, это обычно доступно и через несколько века, хотя не через полтора тысячелетие (Коран). Я говорю о сохранении и доступности красоты поэтического языка - вот ту я не верю, что обычный британский инженер может понять прелесть Шекспира, если мы, например, уже не понимаем прелести стихов Ломоносова, который жил на 150 лет позже Шекспира. Про Данте и Коран ту и говорить нечего - они намного старше Шекспира.

0
Ответить

Просто в стихах Ломоносова не было никакой "прелести" (а вот графомании -- сколько угодно), чего не скажешь о произведениях Данте, Шекспира, Франсуа Вийона, Чосера и пр. А язык -- да, отличается, но не настолько сильно, чтобы быть помехой пониманию.

-1
Ответить

Ну, с Данте то Вы явно погорячились, либо его лет на 300-400 искуственно состарили

0
Ответить
Ещё 5 комментариев

А чтение и не должно быть лёгким, кажется.

0
Ответить

Ну да, мы все должны ловить кайф от оригинального текста "Слова о полку Игореве" - глупость же ведь

+1
Ответить

Как раз "Слово" я не упомянул в этом списке, ибо его без перевода или филологической подготовки носителю русского языка не понять. А "Божественную комедию", имея под рукой словарь, носителю итальянского понять можно.

0
Ответить

Языки меняются примерно с одинаковой скоростью, и Божественная комедия ничем не лучше Слова - с датировкой Данте явно не порядок, и есть целые подробные исследования на эту тему

0
Ответить

Вообще-то языки меняются с разной скоростью. А ещё я только что заметил, что вы тот самый городской сумасшедший, поехавший на Новой хронологии, что комментировал лучший ответ на вопрос о том, как выживали в битвах великие воины эпохи холодного оружия. Лол.

0
Ответить
Прокомментировать

Могу написать, как израильтяне воспринимают библейские поэтические произведения (напр., псалмы) и средневековую еврейскую поэзию - как что-то роскошное, понятное на процентов 30-80, но явно несовременное, а посему не очень близкое уму и сердцу.

4

Вот это уже похоже на правду. Но ведь им легче - у них в ходу возрожденный древний иврит, а у европейцев ничего не возрождалось, только всё устаревало

0
Ответить
Прокомментировать

Коран - это не поэзия, а рифмованная проза- садж. Причём у древних арабов были весьма примитивные представления о рифме. Грубо говоря, когда все строки заканчиваются на один звук - это рифма. 

У пророка Мухаммада было весьма негативное и подозрительное отношение к поэтам, т.к. вдохновение, которое они испытывают, могло иметь бесовское происхождение. 

Едва ли можно сравнивать чувства арабов к Корану с чувствами европейцев к Шекспиру и Данте. 

Для вашего вопроса лучше было бы сравнить отношение арабов к Муаллакам - это "образцовые" поэмы Доисламского периода. (Если интересует такая поэзия, вот названия:"Постойте, поплачем", "Покинула меня Суад"и т.д. Авторы - тааббата шарран, имруулькайс, антара, маджнун). Они учат эти поэмы в школе, поскольку они написаны на классическом арабском языке (арабы общаются только на местных диалектах, то есть родной язык им ещё надо учить). Это неотъемлемо, как Пушкин. Современная арабская литература зародилась только в 19 веке (а до этого времени муаллаки оставались каноном!) 

Описала в очень общих чертах :) нельзя писать обо всех арабах сразу, разделяйте их хотя бы по регионам : египтяне, магрибинцы, сироливанцы, жители стран залива)

2
Прокомментировать
Ответить