Ответить
Вика Кромберг
декабрь 2015.
1719

Почему зачастую названия зарубежных фильмов переводят неправильно?

Ответить
Комментировать
1
Подписаться
1
3 ответа
Поделиться

Многие прокатчики стараются эффективнее продать фильм, расширить аудиторию, зачастую не обращая внимание на художественную составляющую. Пример: трогательный фильм "Silver lining playbook" с Купером и Лоуренс назвали в русском прокате "Мой парень - псих". Название может суть и передает, однако создается впечатление проходной тупой американской комедии, на которые люди, воспринимающие кино как аттракцион, активно ходят, а таких большинство.

Кроме чисто экономического мотива может быть и политический. Пример с тем же Купером который меня всегда смешит: от "American Sniper" в российском прокате остался только "Снайпер". С другой стороны политический мотив здесь только косвенно, поскольку прокатчику известно, что большинство населения РФ по обыкновению поносит США и лишний раз напоминать им, что они идут на фильм, производства "идеологического врага" не стоит. Причина, опять же, - сбор кассы.

Однако, нередки, конечно, случаи когда простой гуглперевод не подходит и название необходимо адаптировать к русскому менталитету, как сказано в ответе выше. Я очень благодарен прокатчикам "Die Hard" что они в свое время не назвали фильм "Умирать трудно" (ведь могли), а подобрали адекватный эквивалент англоязычного фразеологизма - "Крепкий орешек", который так удачно прижился в России. Правда с менталитетом тоже, бывает, перегибают палку и не только российские прокатчики. Есть совершенно дикий пример. Немецкая комедия "Fack ju Göhte" в английском прокате звучит "Suck Me Shakespeer", ну а у нас это "Зачетный препод". Тут даже комментировать не буду.

Опять же, оговорюсь, такие курьезы не повсеместны. Прокатное название, иногда, хоть и кажется неправильным, имеет смысл. Многие жалуются на перевод фильма "Стрингер", большинству непонятно, однако это слово обозначает редкую профессию главного героя - репортер-фрилансер, снимающий места происшествий и продающий видеоматериал телекомпаниям. Вроде все правильно, но народ не цепляет. Некоторые не парятся и переводят методом транслитерации как, например, "Драйв".

В общем, на самом деле не так уж все просто. Очевидно, что название фильма в первую очередь привлекает людей, поэтому оно должно быть оправдано с точки зрения маркетинга, но и должно соответствовать художественной составляющей фильма. Одновременно эти два аспекта не так уж легко соблюсти.

Переводчики зачастую немало так ломают себе голову над переводами названий фильмов. Дословный перевод не подойдет, потому что вряд-ли бы вы пошли на фильм с названием "Мужчины, которые пялятся на коз" ("The Men Who Stare at Goats"), или на фильм "Похмелье" (Hangover). Я думаю, все дело в том, что переводчики пытаются адаптировать название под русскую ментальность при этом пытаются максимально передать смысл фильма в его названии, чтобы подготовить зрителя к тому, что он увидит.

Правда мне также непонятно почему фильм "The Ring"/"Кольцо" у нас назвали "Звонок" или "Fair game/честная игра" - "Игра без правил".

Потому что прокатчику, главное продать товар. Сделать такой заголовок, чтобы народ пошел. И абсолютно плевать на достоверность. Например, в фильме Побег из Шоушенка, уже в названии взяли и рассказали сюжет фильма. Абсолютный провал. А вот в фильме Джонни Д., решили сыграть на именах главного героя и актера исполняющего роль. Джонн Диллинджер - Джонни Депп. Хотя фильм называется - Враги общества.