Вика Кромберг
декабрь 2015.
3040

Почему зачастую названия зарубежных фильмов переводят неправильно?

Ответить
Ответить
Комментировать
1
Подписаться
1
3 ответа
Поделиться

Многие прокатчики стараются эффективнее продать фильм, расширить аудиторию, зачастую не обращая внимание на художественную составляющую. Пример: трогательный фильм "Silver lining playbook" с Купером и Лоуренс назвали в русском прокате "Мой парень - псих". Название может суть и передает, однако создается впечатление проходной тупой американской комедии, на которые люди, воспринимающие кино как аттракцион, активно ходят, а таких большинство.

Кроме чисто экономического мотива может быть и политический. Пример с тем же Купером который меня всегда смешит: от "American Sniper" в российском прокате остался только "Снайпер". С другой стороны политический мотив здесь только косвенно, поскольку прокатчику известно, что большинство населения РФ по обыкновению поносит США и лишний раз напоминать им, что они идут на фильм, производства "идеологического врага" не стоит. Причина, опять же, - сбор кассы.

Однако, нередки, конечно, случаи когда простой гуглперевод не подходит и название необходимо адаптировать к русскому менталитету, как сказано в ответе выше. Я очень благодарен прокатчикам "Die Hard" что они в свое время не назвали фильм "Умирать трудно" (ведь могли), а подобрали адекватный эквивалент англоязычного фразеологизма - "Крепкий орешек", который так удачно прижился в России. Правда с менталитетом тоже, бывает, перегибают палку и не только российские прокатчики. Есть совершенно дикий пример. Немецкая комедия "Fack ju Göhte" в английском прокате звучит "Suck Me Shakespeer", ну а у нас это "Зачетный препод". Тут даже комментировать не буду.

Опять же, оговорюсь, такие курьезы не повсеместны. Прокатное название, иногда, хоть и кажется неправильным, имеет смысл. Многие жалуются на перевод фильма "Стрингер", большинству непонятно, однако это слово обозначает редкую профессию главного героя - репортер-фрилансер, снимающий места происшествий и продающий видеоматериал телекомпаниям. Вроде все правильно, но народ не цепляет. Некоторые не парятся и переводят методом транслитерации как, например, "Драйв".

В общем, на самом деле не так уж все просто. Очевидно, что название фильма в первую очередь привлекает людей, поэтому оно должно быть оправдано с точки зрения маркетинга, но и должно соответствовать художественной составляющей фильма. Одновременно эти два аспекта не так уж легко соблюсти.

8
Прокомментировать

Переводчики зачастую немало так ломают себе голову над переводами названий фильмов. Дословный перевод не подойдет, потому что вряд-ли бы вы пошли на фильм с названием "Мужчины, которые пялятся на коз" ("The Men Who Stare at Goats"), или на фильм "Похмелье" (Hangover). Я думаю, все дело в том, что переводчики пытаются адаптировать название под русскую ментальность при этом пытаются максимально передать смысл фильма в его названии, чтобы подготовить зрителя к тому, что он увидит.

Правда мне также непонятно почему фильм "The Ring"/"Кольцо" у нас назвали "Звонок" или "Fair game/честная игра" - "Игра без правил".

2

Одно только уточнение: переводчики не имеют никакого отношения к переводу названий фильмов. За крайне редкими исключениями их мнения не спрашивают: решение принимается прокатчиками, рекламщиками, кем угодно. Точность перевода при этом либо не учитывается вовсе, либо имеет последнюю степень важности. Главное - продаваемость.

+3
Ответить

Что касается The Ring, то это интересный казус: это же ремейк японского фильма, который назывался именно что "Звонок", и сюжет его строился вокруг телефонного звонка. Но американцы при адаптации решили сыграть на неоднозначности слова the ring, и второй смысл ("кольцо") в этом фильме обыгрывается, в том числе и на афише. В русском языке такого эффекта ("звонок" = "кольцо") достичь невозможно, поэтому остановились на том значении, которое более важно.

+1
Ответить

Да, по-поводу прокатчиков вы правы, моя ошибочка

0
Ответить
Прокомментировать

Потому что прокатчику, главное продать товар. Сделать такой заголовок, чтобы народ пошел. И абсолютно плевать на достоверность. Например, в фильме Побег из Шоушенка, уже в названии взяли и рассказали сюжет фильма. Абсолютный провал. А вот в фильме Джонни Д., решили сыграть на именах главного героя и актера исполняющего роль. Джонн Диллинджер - Джонни Депп. Хотя фильм называется - Враги общества.

0
Прокомментировать
Ответить