Ответить
Алла Тращеева
декабрь 2015.
255

Переводят ли на другие языки "заумных поэтов"? Если да, то каким образом?

Ответить
Комментировать
0
Подписаться
4
1 ответ
Поделиться
АВТОР ВОПРОСА ОДОБРИЛ ЭТОТ ОТВЕТ

Из всей Гилеи мне доподлинно известно о существовании многочисленных переводов В. Хлебникова и В. Маяковского на всевозможные языки. Д. Бурлюк в эмиграции сам писал по-английски и, кажется, себя переводил из более раннего. Про переводы А. Крученых, В. Каменского и Б. Лившица мне ничего неизвестно. Крученых наверное переводили, а про двух других я не уверен, что на Западе про них хоть как-то знают. Насколько я знаю, существуют переводы Василиска Гнедова, которого и в России-то не слишком знают, хотя поэт он, на мой взгляд, великолепный, гораздо лучше тех же Бурлюка и Маяковского.

Не знаю, есть ли переводы А. Туфанова. Существуют переводы из И. Терентьева. Также И. Зданевича переводили (или он сам себя переводил?) на французский во всяком случае. Но сам я ни тех, ни других переводов не видел.

Д. Хармса много переводят, правда, в основном прозу, но и стихи тоже. А. Введенского переводили и Заболоцкого с Олейниковым тоже, но меньше. Есть такая книга OBERIU: An Anthology of Russian Absurdism.

Как переводят? В основном верлибром, как это у них принято. В заумных стихах стараются передать игру звучаний, также игру слов на русском пытаются заменить игрой слов на языке перевода. Собственно, примерно так же, как стихи западных футуристов, дадаистов и т.д. переводили на русский. С той только разницей, что русские переводчики всегда трепетно относились к рифме и жертвовали скорее смыслом. Западные переводчики, наоборот, рифму приносят в жертву прежде всего, а за смысл или звукопись стараются держаться. В общем, мое личное непрофессиональное мнение - довольно плохо переводят. Переводов, которые мне бы понравились, я не видел, хотя я не могу сказать, что я уж так много разного видел, конечно. Причем лучше других мне казались переводы поэтов, которых я не люблю. Например, Маяковского :) Ну, это естественно.