Теперь Кью работает в режиме чтения

Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя

Есть ли достоверные способы выяснить, как произносились те или иные слова 1000 лет назад?

НаукаЯзык
Петр Копылов
  · 2,1 K
Ведущий научный сотрудник Института русского языка им. В.В. Виноградова РАН, ведущая...  · 2 июн 2015

Иногда узнать это бывает очень просто: если сохранились записи. Так, например, мы располагаем свидетельствами того, что Набоков и Лев Толстой употребляли «йогУрт», а не «йОгурт», как мы сейчас. Некоторые ещё помнят, как о «йогУрте» говорили их бабушки и дедушки.

Если же записей нет, то помогает восстановить старшую произносительную норму поэзия, точнее, поэтические размеры и рифмы. Эти случаи школьные учителя привыкли называть «поэтическими вольностями», но на самом деле это ценные свидетельства о прежних временах.

Например, сегодня кто-то «вАрит» суп, а раньше бы сказали: «варИт». И у Пушкина в «Медном всаднике» мы прочтем:

Остров малый

На взморье виден. Иногда

Причалит с неводом туда

Рыбак, на ловле запоздалый,

И бедный ужин свой варИт.

Сегодня мы слушаем «мУзыку»:

В минуты мУзыки печальной

Я представляю желтый плёс,

И голос женщины прощальный,

И шум порывистых берёз

(Н.Рубцов).

А предки наслаждались «музЫкой», чему также немало поэтических свидетельств.

Сегодня вряд ли кто-то уже скажет «фОльга» (от польского folia), привычным стало произношение «фольгА». А в «Словаре ударений русского языка» И. Л. Резниченко мы найдем примеры соответствий как старшей, так и младшей нормы: если у Пастернака стыдливая скромница появляется в «фОльге лиловой и синей финифти», то у Ахмадулиной уже «дико и нежно сверкает фольгА на каждом углу и в окне магазина».

То, что мы сегодня считаем просторечием, раньше соответствовало литературной норме. Например, произношение «библиОтека». Воспоминания о нем хранят и уездных барышень альбомы из «библиОтеки чертей» из пушкинского «Евгения Онегина», и строки Брюсова:

Власть, времени сильней, затаена

В рядах страниц, на полках библиОтек…

Кстати, младшую, разговорную норму слова договор, зафиксировала Ольга Берггольц, которую мы вряд ли упрекнем в безграмотности: «Я дОговор наш не нарушу», писала она в одном из своих шедевров любовной лирики.

Копирайтер, переводчик  · 19 мая 2015
Частично, да, благодаря переводам имен и географических названий на иностранные языки и последующим сравнением переводов с оригиналами. В частности, перевод Ветхого Завета на греческий позволяет предположить, что в соответствующую эпоху не произносились гортанные согласные (имя Пинхас превратилось в Финеес), буква "тав", которую в современном иврите произносят как "т"... Читать далее