Михаил Прошин
декабрь 2015.
7151

Сурдопереводчики (переводчики жестового языка), какие места работы у вас были, каково ваше положение сейчас, как проходят рабочие дни?

Ответить
Ответить
Комментировать
8
Подписаться
8
5 ответов
Поделиться

Я студентка 4 курса МГЛУ, специальность - “теория и практика перевода русского жестового языка”. Чуть больше года назад я прошла аттестацию переводчиков, а затем год работала в Российской Государственной Специализированной Академии Искусств (как и Аксинья), переводила занятия глухим студентам, но на последнем курсе расписание в университете не позволяет мне работать на постоянной основе, поэтому я теперь только соглашаюсь на какие-то предложения, поступающие от глухих напрямую или через диспетчерскую службу для глухих.

Интереснее всего мне было работать в паре с глухим (я переводила ему с русского и английского на русский жестовый язык, а он дальше переводил это на международную систему общения глухих для иностранцев). К сожалению, глухих переводчиков в мире пока очень мало, а очень хотелось бы, чтобы их было больше, ведь для них жестовый язык - родной.

Работать мне очень нравится, особенно в нестандартных и интересных ситуациях - на съемках с глухими актерами или режиссером, на конференциях или тренингах. Как-то я даже переводила в трамвае, когда там снимали фильм с глухими актерами в главных ролях. Но, несмотря на то, что я получаю огромное удовольствие от работы, есть трудности, которые нужно постоянно преодолевать: например, структура русского жестового языка очень отличается от русского словесного, а учить его так же сложно, как учить английский, китайский или любой другой иностранный язык (а некоторым людям выучить жестовый язык даже сложнее). Поэтому постоянно нужно следить за тем, насколько ты используешь грамматические, лексические средства именно русского жестового языка, не позволяешь ли своему родному русскому вмешиваться, упрощая себе таким образом работу, ведь глухому из-за этого будет труднее тебя понять.

В будущем я планирую продолжать работать переводчиком, потому что очень ценю общение с глухими, а жестовый язык требует постоянной практики, но основные силы хотела бы бросить на исследования русского жестового языка, потому что это необходимо для обучения переводчиков и глухих детей.

И немного о терминологии: термин “сурдопереводчик” устарел, корректнее сказать “переводчик жестового языка”, а еще некоторые люди все еще говорят “глухонемые”, но правильно - “глухие”.

13
0

Интересно было узнать, что жестовый язык тоже делится на русский, английский и так далее. Они сильно отличаются? Или только в тех словах, которые состоят из жестов-букв?

0
Ответить

Конечно отличаются. Логично же, русский отличается от английского? Думаю отличается! Так же и жестовый язык, в каждой стране свой язык. Есть международные жесты, но это упрощенные и общие жесты, не является настоящим языком. Не могут быть все жестовые языки идентичны, в каждой стране своё мировозрение, понятия и образное восприятие, все зависит и от государственного языка , как не крути. Также и грамматика и тд.

0
Ответить

Да, сильно. Схожи (но редко идентичны) бывают в основном иконические жесты, то есть привязанные к броским внешним признакам - например, "корова", "жираф", "гриб".

+1
Ответить

[Говорю на основе опыта общения с глухой японкой]

0
Ответить
Ещё 1 комментарий

Жестовые языки тоже образуют семьи. Британский и американский жестовые языки, кстати, входят в разные, поэтому нет единого "английского жестового языка" (в ответе на вопрос я говорила о словесном английском).

А то, о чем написал Михаил, называется иконичностью - это интересное явление, но в разных жестовых языках иконичность проявляется по-разному и далеко не всегда понятна даже носителям других жестовых языков.

+3
Ответить
Прокомментировать

Работаю переводчиком жестового языка с 1998 года.

За годы своей профессиональной деятельности имел возможность работать в качестве переводчика практически во всех сферах - образовательной (ПТУ, колледжи, вузы), юридической (нотариат, суд), медицинской, культурной (концерты, спектакли), спортивной; переводил мероприятия высокого уровня - встречи на уровне Президента, Кабинета Министров, парламентские слушания; большой опыт работы переводчиком на национальных и международных конференциях, заседаниях комитетов, круглых столах и т.д. С 2006 года работаю переводчиком на ТВ, параллельно являюсь переводчиком в аппарате правления Киевской организации УТОГ (Украинское общество глухих).

Кроме работы переводчиком занимаюсь вопросами имплементации Конвенции ООН по правам лиц с инвалидностью (UN CRPD) на национальном уровне (был членом украинской делегации НПО на заседании Комитета ООН по правам лиц с инвалидностью в Женеве), популяризацией и внедрением международных стандартов профессии переводчиков жестового языка в разных сферах деятельности (организация семинаров и тренингов для переводчиков во всех регионах Украины и ближнего зарубежья), содействием развитию и популяризации жестового языка и самобытности глухих и слабослышащих (тесное сотрудничество с Лабораторией жестового языка ИСП НАПН Украины, Украинским обществом глухих и другими общественными формированиями).

Ввиду всего вышеизложенного о личной жизни приходится только мечтать :)

7
0
Прокомментировать

Сурдопереводчики (правильно ПЕРЕВОДЧИКИ ЖЕСТОВОГО ЯЗЫКА) востребованы в колледжах, вузах - местах, где обучаются неслышащие люди. Также на предприятиях, в органах соцзащиты, полиции, судах, больницах. Словом, в любом месте, куда нужно обратиться неслышащему. Я работаю в Российской Государственной Специализированной Академии Искусств. Мой обычный рабочий день содержит в себе переводы на жестовый язык(и с жестового языка) лекционных и семинарских занятий, экзаменов. Еще переводчики жестового языка иногда работают со слепоглухими людьми: оказывают помощь в сопровождении, переводят, отчасти социализируют, рассказывая слепоглухому человеку об окружающем его мире. Профессия очень интересная и нужная в современном мире, потому что у всех людей должен быть доступ к общению, информации, чтобы самореализовываться и комфортно взаимодействовать с миром. Люди этой профессии работают в разных сферах, осваивают разные знания, чтобы улучшать качество передачи информации.

6
0

Добрый день всем тем, кто являются специалистами по сурдопереводу и тифлосурдопереводу. Требуются специалисты для работы с инвалидами в Алтайском крае (г.Барнаул). Работы с сентября по декабрь 2018 года.Всех заинтересованных просьба откликнутся на почту info@technolingua.ru

0
Ответить
Прокомментировать

Я работаю, переводчиком в колледже, а также в ОПЖЯ ( объединение переводчиков жестового языка). В колледже постоянная работа, а в ОПЖЯ работаю в свободное время. От объединения имею небольшой опыт перевода в поликлинике, полиции, в органах ЖКХ. Рабочие будни проходят хорошо, люблю свою работу. Вот только жаль, что 1 месяц в году в колледже не оплачивается (в августе, якобы отпуск за свой счёт). Есть куда расти в профессиональной деятельности, жду курсов повышения квалификации от преподавателей Т.П. Давиденко и А.А. Комаровой.

5
0

Тоже работаю переводчиком в образовательном учреждении. Не оплата отпуска в августе - это прямое нарушение трудового законодательства и Ваших трудовых прав. В нашем учреждении нашли выход, чтобы такого не было. Могу подсказать лично.

+2
Ответить

Думаю, зависит от того, какой длительности оплачиваемый отпуск. У педагогических работников он больше, а потому остальные не педработники часто вынуждены догуливать за свой счет.

У нас, например, переводчики, состоящие в штате учебных заведений, являются педработниками и отпуск у них 52 календарных дня - гуляют вместе со всеми.

+1
Ответить

По российскому законодательству переводчики относятся к специалистам и поэтому имеют отпуск 28 дней. В образовательном учреждении переводчики не могут являться педагогическим работниками, это можно сделать только если переименовать их должность на кого-нибудь из списка педагогических должностей по тарифно-квалификационному справочнику и обязать выполнять функции переводчика.

Есть определенные схемы (законные), на основании которых в образовательном учреждении переводчики будут иметь работу в июле, а уходить в очередной отпуск в августе. В любом случае организация не имеет права вынуждать сотрудника уходить ежегодно в неоплачиваемый отпуск.

Кстати, Мария, а ведь в Вашем учебном заведении различные другие сотрудники, например, деканата или других служб, которые однозначно также связаны с учебным процессом, не ходят в неоплачиваемый отпуск ежегодно? Я права? А чем Вы, извините, хуже?

Замечу, что неоплачиваемый отпуск влияет на общий трудовой стаж, а это влияет и на оплату б/л и т.п.

0
Ответить
Прокомментировать

Работаю в системе профессионального образования глухих с 1998 года. Имеют опыт перевода в разных сферах. Иногда трудно сказать, где я НЕ переводила )))

В последнее время, помимо непрекращающегося перевода, занимаюсь подготовкой будущих переводчиков русского жестового языка. Мотивирую молодежь заниматься изучением русского жестового языка, поддержкой прав глухих. Также область интересов - культура глухих. Очень люблю будоражить самих глухих на великие дела.

Если отвечать точно на поставленный вопрос, то рабочие будни проходят весьма насыщенно, зачастую синхронный перевод на жестовый язык длится до 1,5-2 часов без перерыва. Потом минут 15 перерыв и по новой. Итого объем синхронного перевода в день может достигать до 8 часов... Так что мозги иногда лезут наружу...

Ну а что касается положения... Все положения хороши, кроме, все-таки, материального. Оплата труда, по крайней мере в Новосибирске, в федеральном образовательном учреждении, не сопоставима с реальными ежедневными трудозатратами переводчика жестового языка.

3
0
Прокомментировать
Ответить
Читайте также на Яндекс.Кью
Читайте также на Яндекс.Кью