Я студентка 4 курса МГЛУ, специальность - “теория и практика перевода русского жестового языка”. Чуть больше года назад я прошла аттестацию переводчиков, а затем год работала в Российской Государственной Специализированной Академии Искусств (как и Аксинья), переводила занятия глухим студентам, но на последнем курсе расписание в университете не позволяет мне работать на постоянной основе, поэтому я теперь только соглашаюсь на какие-то предложения, поступающие от глухих напрямую или через диспетчерскую службу для глухих.
Интереснее всего мне было работать в паре с глухим (я переводила ему с русского и английского на русский жестовый язык, а он дальше переводил это на международную систему общения глухих для иностранцев). К сожалению, глухих переводчиков в мире пока очень мало, а очень хотелось бы, чтобы их было больше, ведь для них жестовый язык - родной.
Работать мне очень нравится, особенно в нестандартных и интересных ситуациях - на съемках с глухими актерами или режиссером, на конференциях или тренингах. Как-то я даже переводила в трамвае, когда там снимали фильм с глухими актерами в главных ролях. Но, несмотря на то, что я получаю огромное удовольствие от работы, есть трудности, которые нужно постоянно преодолевать: например, структура русского жестового языка очень отличается от русского словесного, а учить его так же сложно, как учить английский, китайский или любой другой иностранный язык (а некоторым людям выучить жестовый язык даже сложнее). Поэтому постоянно нужно следить за тем, насколько ты используешь грамматические, лексические средства именно русского жестового языка, не позволяешь ли своему родному русскому вмешиваться, упрощая себе таким образом работу, ведь глухому из-за этого будет труднее тебя понять.
В будущем я планирую продолжать работать переводчиком, потому что очень ценю общение с глухими, а жестовый язык требует постоянной практики, но основные силы хотела бы бросить на исследования русского жестового языка, потому что это необходимо для обучения переводчиков и глухих детей.
И немного о терминологии: термин “сурдопереводчик” устарел, корректнее сказать “переводчик жестового языка”, а еще некоторые люди все еще говорят “глухонемые”, но правильно - “глухие”.