Теперь Кью работает в режиме чтения

Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя

Сурдопереводчики (переводчики жестового языка) - какие места работы у вас были, каково ваше положение сейчас, как проходят рабочие дни?

Бизнес и менеджментКарьера+4
Михаил Прошин
  · 8,0 K
Первый
студентка магистратуры Школы лингвистики НИУ ВШЭ, переводчик русского жестового языка  · 11 дек 2015

Я студентка 4 курса МГЛУ, специальность - “теория и практика перевода русского жестового языка”. Чуть больше года назад я прошла аттестацию переводчиков, а затем год работала в Российской Государственной Специализированной Академии Искусств (как и Аксинья), переводила занятия глухим студентам, но на последнем курсе расписание в университете не позволяет мне работать на постоянной основе, поэтому я теперь только соглашаюсь на какие-то предложения, поступающие от глухих напрямую или через диспетчерскую службу для глухих.

Интереснее всего мне было работать в паре с глухим (я переводила ему с русского и английского на русский жестовый язык, а он дальше переводил это на международную систему общения глухих для иностранцев). К сожалению, глухих переводчиков в мире пока очень мало, а очень хотелось бы, чтобы их было больше, ведь для них жестовый язык - родной.

Работать мне очень нравится, особенно в нестандартных и интересных ситуациях - на съемках с глухими актерами или режиссером, на конференциях или тренингах. Как-то я даже переводила в трамвае, когда там снимали фильм с глухими актерами в главных ролях. Но, несмотря на то, что я получаю огромное удовольствие от работы, есть трудности, которые нужно постоянно преодолевать: например, структура русского жестового языка очень отличается от русского словесного, а учить его так же сложно, как учить английский, китайский или любой другой иностранный язык (а некоторым людям выучить жестовый язык даже сложнее). Поэтому постоянно нужно следить за тем, насколько ты используешь грамматические, лексические средства именно русского жестового языка, не позволяешь ли своему родному русскому вмешиваться, упрощая себе таким образом работу, ведь глухому из-за этого будет труднее тебя понять.

В будущем я планирую продолжать работать переводчиком, потому что очень ценю общение с глухими, а жестовый язык требует постоянной практики, но основные силы хотела бы бросить на исследования русского жестового языка, потому что это необходимо для обучения переводчиков и глухих детей.

И немного о терминологии: термин “сурдопереводчик” устарел, корректнее сказать “переводчик жестового языка”, а еще некоторые люди все еще говорят “глухонемые”, но правильно - “глухие”.

Интересно было узнать, что жестовый язык тоже делится на русский, английский и так далее. Они сильно отличаются... Читать дальше
Первый
старший переводчик жестового языка высшей категории, председатель Совета переводчиков...  · 11 дек 2015
Работаю переводчиком жестового языка с 1998 года. За годы своей профессиональной деятельности имел возможность работать в качестве переводчика практически во всех сферах - образовательной (ПТУ, колледжи, вузы), юридической (нотариат, суд), медицинской, культурной (концерты, спектакли), спортивной; переводил мероприятия высокого уровня - встречи на уровне Президента... Читать далее
Первый
Переводчик русского жестового языка, заведующий лабораторией русского жестового языка в...  · 11 дек 2015
Работаю в системе профессионального образования глухих с 1998 года. Имеют опыт перевода в разных сферах. Иногда трудно сказать, где я НЕ переводила ))) В последнее время, помимо непрекращающегося перевода, занимаюсь подготовкой будущих переводчиков русского жестового языка. Мотивирую молодежь заниматься изучением русского жестового языка, поддержкой прав глухих. Также... Читать далее
Первый
Я переводчик русского жестового языка, работаю в колледже.  · 10 дек 2015
Я работаю, переводчиком в колледже, а также в ОПЖЯ ( объединение переводчиков жестового языка). В колледже постоянная работа, а в ОПЖЯ работаю в свободное время. От объединения имею небольшой опыт перевода в поликлинике, полиции, в органах ЖКХ. Рабочие будни проходят хорошо, люблю свою работу. Вот только жаль, что 1 месяц в году в колледже не оплачивается (в августе... Читать далее
Тоже работаю переводчиком в образовательном учреждении. Не оплата отпуска в августе - это прямое нарушение... Читать дальше
Первый
Ксения Кутович  · 10 дек 2015
Сурдопереводчики (правильно ПЕРЕВОДЧИКИ ЖЕСТОВОГО ЯЗЫКА) востребованы в колледжах, вузах - местах, где обучаются неслышащие люди. Также на предприятиях, в органах соцзащиты, полиции, судах, больницах. Словом, в любом месте, куда нужно обратиться неслышащему. Я работаю в Российской Государственной Специализированной Академии Искусств. Мой обычный рабочий день содержит в... Читать далее
Добрый день всем тем, кто являются специалистами по сурдопереводу и тифлосурдопереводу. Требуются специалисты для... Читать дальше