Сурдопереводчики (переводчики жестового языка), какие места работы у вас были, каково ваше положение сейчас, как проходят рабочие дни?

2319
5
8
7 декабря
23:11
Фотография: Денис заварицкий
декабрь
2015

Я студентка 4 курса МГЛУ, специальность - “теория и практика перевода русского жестового языка”. Чуть больше года назад я прошла аттестацию переводчиков, а затем год работала в Российской Государственной Специализированной Академии Искусств (как и Аксинья), переводила занятия глухим студентам, но на последнем курсе расписание в университете не позволяет мне работать на постоянной основе, поэтому я теперь только соглашаюсь на какие-то предложения, поступающие от глухих напрямую или через диспетчерскую службу для глухих.

Интереснее всего мне было работать в паре с глухим (я переводила ему с русского и английского на русский жестовый язык, а он дальше переводил это на международную систему общения глухих для иностранцев). К сожалению, глухих переводчиков в мире пока очень мало, а очень хотелось бы, чтобы их было больше, ведь для них жестовый язык - родной.

Работать мне очень нравится, особенно в нестандартных и интересных ситуациях - на съемках с глухими актерами или режиссером, на конференциях или тренингах. Как-то я даже переводила в трамвае, когда там снимали фильм с глухими актерами в главных ролях. Но, несмотря на то, что я получаю огромное удовольствие от работы, есть трудности, которые нужно постоянно преодолевать: например, структура русского жестового языка очень отличается от русского словесного, а учить его так же сложно, как учить английский, китайский или любой другой иностранный язык (а некоторым людям выучить жестовый язык даже сложнее). Поэтому постоянно нужно следить за тем, насколько ты используешь грамматические, лексические средства именно русского жестового языка, не позволяешь ли своему родному русскому вмешиваться, упрощая себе таким образом работу, ведь глухому из-за этого будет труднее тебя понять.

В будущем я планирую продолжать работать переводчиком, потому что очень ценю общение с глухими, а жестовый язык требует постоянной практики, но основные силы хотела бы бросить на исследования русского жестового языка, потому что это необходимо для обучения переводчиков и глухих детей.

И немного о терминологии: термин “сурдопереводчик” устарел, корректнее сказать “переводчик жестового языка”, а еще некоторые люди все еще говорят “глухонемые”, но правильно - “глухие”.

12
4
декабрь
2015

Работаю переводчиком жестового языка с 1998 года.

За годы своей профессиональной деятельности имел возможность работать в качестве переводчика практически во всех сферах - образовательной (ПТУ, колледжи, вузы), юридической (нотариат, суд), медицинской, культурной (концерты, спектакли), спортивной; переводил мероприятия высокого уровня - встречи на уровне Президента, Кабинета Министров, парламентские слушания; большой опыт работы переводчиком на национальных и международных конференциях, заседаниях комитетов, круглых столах и т.д. С 2006 года работаю переводчиком на ТВ, параллельно являюсь переводчиком в аппарате правления Киевской организации УТОГ (Украинское общество глухих).

Кроме работы переводчиком занимаюсь вопросами имплементации Конвенции ООН по правам лиц с инвалидностью (UN CRPD) на национальном уровне (был членом украинской делегации НПО на заседании Комитета ООН по правам лиц с инвалидностью в Женеве), популяризацией и внедрением международных стандартов профессии переводчиков жестового языка в разных сферах деятельности (организация семинаров и тренингов для переводчиков во всех регионах Украины и ближнего зарубежья), содействием развитию и популяризации жестового языка и самобытности глухих и слабослышащих (тесное сотрудничество с Лабораторией жестового языка ИСП НАПН Украины, Украинским обществом глухих и другими общественными формированиями).

Ввиду всего вышеизложенного о личной жизни приходится только мечтать :)

6
0
декабрь
2015

Сурдопереводчики (правильно ПЕРЕВОДЧИКИ ЖЕСТОВОГО ЯЗЫКА) востребованы в колледжах, вузах - местах, где обучаются неслышащие люди. Также на предприятиях, в органах соцзащиты, полиции, судах, больницах. Словом, в любом месте, куда нужно обратиться неслышащему. Я работаю в Российской Государственной Специализированной Академии Искусств. Мой обычный рабочий день содержит в себе переводы на жестовый язык(и с жестового языка) лекционных и семинарских занятий, экзаменов. Еще переводчики жестового языка иногда работают со слепоглухими людьми: оказывают помощь в сопровождении, переводят, отчасти социализируют, рассказывая слепоглухому человеку об окружающем его мире. Профессия очень интересная и нужная в современном мире, потому что у всех людей должен быть доступ к общению, информации, чтобы самореализовываться и комфортно взаимодействовать с миром. Люди этой профессии работают в разных сферах, осваивают разные знания, чтобы улучшать качество передачи информации.

6
0
показать ещё 3 ответа
Если вы знаете ответ на этот вопрос и можете аргументированно его обосновать, не стесняйтесь высказаться
Ответить самому
Выбрать эксперта